Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 09/09/2005 13:29, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/05/2006 07:07

采蓮曲

相看綠鬢年,
無事采溪蓮。
小姑嬌不語,
帶笑學撐船。
蓮花遠近香,
采采總山娘。
莫遣風吹鬢,
冰肌原自涼。

 

Thái liên khúc

Tương khan lục mấn niên,
Vô sự thái khê liên.
Tiểu cô, kiều bất ngữ,
Ðái tiếu học sanh thuyền.
Liên hoa viễn cận hương,
Thái thái tổng sơn nương.
Mạc khiển phong xuy mấn,
Băng cơ nguyên tự hương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Ngọc Băng Tâm

Kìa em cô mái tóc xanh,
Gặp khi thong thả ra ghềnh hái sen.
Cô em duyên dáng lặng yên,
Mỉm cười tập lái đưa thuyền lướt qua.
Hương sen thoang thoảng gần xa,
Cô em miền núi hái hoa trên dòng.
Tóc mây chẳng khiến gió lồng,
Làn da trắng hồng, cảm thấy mát thay!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kìa cô em gái mái tóc xanh,
Thong thả ra ghềnh để hái sen.
Lặng yên cô bé thật duyên dáng,
Mỉm cười tập lái lướt đưa thuyền.
Gần xa hương sen đâu thoang thoảng,
Miền núi cô em hái hoa dòng.
Chẳng khiến tóc mây lồng gió cuốn,
Cảm thấy mát thay da trắng hồng!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời