田家

高樹蔭柴扉,
青苔照落暉。
荷鋤山月上,
尋徑野煙微。
老叟扶童望,
羸牛帶犢歸。
燈前飯何有,
白薤露中肥。

 

Điền gia

Cao thụ ấm sài phi,
Thanh đài chiếu lạc huy.
Hà sừ sơn nguyệt thượng,
Tầm kính dã yên vi.
Lão tẩu phù đồng vọng,
Nuy ngưu đới độc quy.
Đăng tiền phạn hà hữu,
Bạch giới lộ trung phì.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Cây cao bóng rợp cổng sài
Rêu xanh xế nắng mặt trời chiều hôm
Cày về trăng ló đầu non
Lần theo ngõ xóm khói tuôn lờ mờ
Ông già dắt trẻ đứng chờ
Trâu gầy đem cả nghé tơ cùng về
Dưới đèn cơm có thức gì?
Nõn nà ngó hẹ mập vì mù sương


Nguồn: Thơ Tống, Trương Chính giới thiệu, Nam Trân duyệt thơ, NXB Văn học, 1991
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cây cao bóng toả cửa sài
Chiều hôm rêu biếc mặt trời ửng soi
Cày xong trăng ló sườn đồi
Lối quê lần bước chơi vơi khói mờ
Lão ông dắt trẻ ngóng chờ
Trâu gầy mang cả nghé tơ về chuồng
Trước đèn mấy món ăn cơm
- Hành thơm nhờ có mù sương nõn nà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời