Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Quy Mông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2019 07:58
草著愁煙似不春,
晚鶯哀怨問行人。
須知一種埋香骨,
猶勝昭君作虜塵。
Thảo trước sầu yên tự bất xuân,
Vãn oanh ai oán vấn hành nhân.
Tu tri nhất chủng mai hương cốt,
Do thắng Chiêu Quân tác lỗ trần.
Cỏ đan dệt như làn khói sầu (phủ trên mộ) tựa như không biết đến mùa xuân,
Chim oanh buổi chiều hót ai oán như hỏi người qua đường.
Nên biết rằng một nấm mồ chôn vùi nắm xương thơm,
Vẫn còn hơn Chiêu Quân phải làm bụi nơi xứ giặc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2019 07:58
Sương buồn phủ cỏ chẳng xuân,
Oanh kêu như oán hành nhân trên đường.
Đây tuy vùi cốt chôn hương,
Hơn Chiêu Quân thành bụi vương đất Hồ.