重陽

照江丹葉一林霜,
折得黃花更斷腸。
商略此時須痛飲,
細腰宮畔過重陽。

 

Trùng dương

Chiếu giang đan diệp nhất lâm sương,
Chiết đắc hoàng hoa cánh đoạn trường.
Thương lược thử thì tu thống ẩm[1],
Tế yêu[2] cung bạn quá Trùng dương[3].


Chú thích:
[1]
Liên quan đến chữ "Ly tao" của Vương Hiểu Bá: Uống rượu say khướt, đọc kỹ Ly tao, có thể gọi là danh sĩ (Theo "Thế thuyết tân ngữ").
[2]
Chỉ chuyện Sở Linh vương thích cung nữ có bộ "lưng ong". Do đó trong cung có nhiều cô ăn ít để lưng nhỏ lại, thành thử có nhiều cung nữ chết đói.
[3]
Tức Tết Trùng cửu (ngày 9 tháng 9 Âm lịch hàng năm). Đời Hậu Hán (25-250) có Hoàng Cảnh, người huyện Nhữ Nam, theo học đạo tiên với Phí Trường Phòng. Một hôm Trường Phòng bảo Cảnh: "Ngày mồng 9 tháng 9 tới đây, gia đình của nhà ngươi gặp phải tai nạn. Vậy đến ngày đó, ngươi nên đem cả nhà lên núi cao, tay đeo túi đỏ, đựng hột thù du (một loại tiêu), uống rượu hoa cúc, tối sẽ trở về, may ra tránh khỏi tai nạn". Hoàng Cảnh vâng theo lời thầy. Quả thực đến tối trở về thì thấy gà vịt heo chó trong nhà bị dịch chết hết.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Soi dòng lá đỏ một rừng sương,
Bẻ nhánh hoa vàng lại cảm thương.
Tính chuyện lúc này, thôi chén khướt!
Bên cung vua Sở tết Trùng dương.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rừng sương lá đỏ nước soi dòng
Bẻ nhánh hoa vàng dạ não nùng
Toan tính làm chi, thôi luý tuý
Lưng thon điện Sở tết Trùng dương


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ánh sông lá đỏ một rừng sương,
Bẻ nhánh hoa vàng thêm đoạn trường.
Tính chuyện này chi, say tuý luý!
Eo thon cung Sở tết Trùng dương.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời