Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 21/05/2021 00:29
今日轉船頭,
金烏指西北。
烟波與春草,
千里同一色。
Kim nhật chuyển thuyền đầu,
Kim ô chỉ tây bắc.
Yên ba dữ xuân thảo,
Thiên lí đồng nhất sắc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/05/2021 00:30
Hôm nay thuyền chuyển đầu
Vầng ô hướng tây bắc
Cỏ xuân với khói sóng
Ngàn dặm cùng một màu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/04/2022 15:00
Hôm nay thuyền trở đầu,
Vầng dương chỉ tây bắc.
Khói sóng với cỏ xuân,
Nghìn dặm in một sắc.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2022 16:48
Hôm nay thuyền lại trở đầu,
Vầng dương tây bắc ráng mầu vàng nâu.
Cỏ xuân khói sóng phơi mầu,
Nước non một sắc nhìn sâu dặm nghìn.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.