Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lăng Vân Hàn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/09/2021 22:22
秋叢繞舍罇無綠,
九日風光不稱貧。
誰信柴桑千載後,
東籬重見白衣人。
Thu tùng nhiễu xá tôn vô lục,
Cửu nhật phong quang bất xứng bần.
Thuỳ tín Sài Tang thiên tải hậu,
Đông ly trùng kiến bạch y nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/09/2021 22:22
Thu phủ quanh nhà chén chẳng xanh,
Cảnh đẹp Trùng dương khó nói bần.
Sài Tang ai nghĩ ngàn năm kế,
Lại người áo trắng đến rào đông.