Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lăng Vân Hàn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 22:22
秋叢繞舍罇無綠,
九日風光不稱貧。
誰信柴桑千載後,
東籬重見白衣人。
Thu tùng nhiễu xá tôn vô lục[1],
Cửu nhật phong quang bất xứng bần.
Thuỳ tín Sài Tang[2] thiên tải hậu,
Đông ly trùng kiến bạch y nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/09/2021 22:22
Thu phủ quanh nhà chén chẳng xanh,
Cảnh đẹp Trùng dương khó nói bần.
Sài Tang ai nghĩ ngàn năm kế,
Lại người áo trắng đến rào đông.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.