Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lăng Vân Hàn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 22:36
詩畫難評劣與優,
聲無聲有巧相侔。
寒江釣雪何人筆,
得句真如柳柳州。
Thi hoạ nan bình liệt dữ ưu,
Thanh vô thanh hữu xảo tương mâu.
Hàn giang điếu tuyết hà nhân bút,
Đắc cú chân như Liễu Liễu Châu[1].
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/09/2021 22:36
Thơ, hoạ khó bình giỏi hoặc thua,
Tiếng không tiếng có khéo như nhau.
Bút ai vẽ tuyết câu sông lạnh,
Thật giống thơ thần Liễu Liễu Châu.