26/04/2024 18:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/09/2021 22:22
Nguyên tác
秋叢繞舍罇無綠,
九日風光不稱貧。
誰信柴桑千載後,
東籬重見白衣人。
Phiên âm
Thu tùng nhiễu xá tôn vô lục[1],
Cửu nhật phong quang bất xứng bần.
Thuỳ tín Sài Tang[2] thiên tải hậu,
Đông ly trùng kiến bạch y nhân.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Thu phủ quanh nhà chén chẳng xanh,
Cảnh đẹp Trùng dương khó nói bần.
Sài Tang ai nghĩ ngàn năm kế,
Lại người áo trắng đến rào đông.
[1] Chén không có rượu. Xưa cho rằng lục tửu 綠酒 là loại rượu ngon.
[2] Đào Uyên Minh là người huyện Sài Tang, quận Tầm Dương (nay là thành phố Lư Sơn, tỉnh Giang Tây), nhân ngày trùng cửu không có rượu, thơ thẩn ở rào đông xem hoa cúc, miệng nhạt chẳng thể hứng thơ, bỗng có sứ giả áo trắng đem rượu ngon đến tặng, sau mới biết do Vương Hoằng 王弘, một nhân vật tại địa phương rất mến mộ Đào Uyên Minh. Điển tích “Bạch y tống tửu” 白衣送酒 là từ sự việc này.