Đăng bởi hongha83 vào 19/11/2025 04:57
鐵燈百里跱江濱,
番國河山徙步新。
風静舟船仍鼓浪,
天青樓閣自飛塵。
高車肥馬紅毛鬼,
敗笠殘衫黑面人。
欲問贏輸前日事,
梵王天主已成鄰。
Thiết đăng bách lý trĩ giang tân,
Phiên quốc hà sơn tỷ bộ tân.
Phong tĩnh châu thuyền nhưng cổ lãng,
Thiên thanh lâu các tự phi trần.
Cao xa phì mã Hồng Mao quỷ,
Bại lạp tàn sam hắc diện nhân.
Dục vấn doanh thâu tiền nhật sự,
Phạm vương Thiên chúa dĩ thành lân.
Dãy đèn sắt dài hàng trăm dặm đứng sừng sững trên bến,
Núi sông nước Phiên mỗi bước đi mỗi thấy mới.
Gió êm mà thuyền bè vẫn bị sóng vỗ;
Trời trong trẻo mà trên lầu gác vẫn có bụi lên.
Xe cao ngựa béo rặt lũ quỷ Hồng Mao,
Nón mê áo rách đều là dân da đen.
Muốn hỏi trước đây việc được thua ra sao?
Phật và Thiên chúa đã thành láng giềng rồi!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/11/2025 04:57
Trăm dặm bên sông rực ánh đèn,
Nước người đầy những cảnh chưa quen.
Gió êm, thuyền đậu cồn luôn động;
Trời lặng, lầu cao bụi vẫn lên.
Ngựa béo xe to phường tóc đỏ;
Nón mê áo rách đám da đen.
Việc xưa, muốn hỏi ai thua được?
Phật với Gia Tô đã ở liền!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.