Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Diệp Y Như vào 13/05/2010 00:34
長眉畫了繡簾開,
碧玉行收白玉臺。
為問翠釵釵上鳳,
不知香頸為誰回?
Trường my hoạ liễu tú liêm khai,
Bích Ngọc hành thâu bạch ngọc đài.
Vị vấn thuý thoa thoa thượng phụng,
Bất tri hương cảnh vị thuỳ hồi?
Vẽ xong nét mày dài, vén rèm lụa lên,
Tì nữ thu dọn đài gương ngọc trắng.
Hỏi thử cánh phụng trên chiếc thoa cài đầu,
Không biết cổ người đẹp thơm vì ai?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 13/05/2010 00:34
Điểm nét mày xong giục vén màn,
Nữ tỳ nhanh nhảu dọn đài gương.
Hỏi xem cánh phượng trên trâm thuý,
Cổ ngọc vì ai thơm ngát hương?
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 13/05/2010 00:36
Rèm vén mày hoa vẽ nõn nường,
Nữ tỳ thu dọn những đài gương.
Hỏi xem trâm phượng cài trên tóc,
Ngấn cổ vì ai toả ngát hương?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/09/2018 11:01
Nét mày dài vẽ xong, rèm vén
Nữ tì vào thu dọn đài gương
Hỏi trên trâm quý phượng hoàng
Vì ai cổ ngọc thoảng hương thơm lừng?
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 02/01/2019 23:23
Mở bức màn thêu kẽ nét mày
Đài gương tỳ nữ dọn trong ngoài
Hỏi xem cánh phượng trên thoa biếc
Cổ ngạt ngào hương quay ngóng ai
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/05/2021 16:37
Vẽ nét mày dài rèm lụa dương,
Nữ tì dọn ngọc trắng đài gương.
Hỏi xem cánh phụng thoa đầu giắt,
Người đẹp vì ai cổ ngát hương?