Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Diệp Y Như vào 14/05/2010 01:36

無題(壽陽公主嫁時妝)

壽陽公主嫁時妝,
八字宮眉捧額黃。
見我佯羞頻照影,
不知身屬冶遊郎。

 

Vô đề (Thọ Dương công chúa giá thì trang)

Thọ Dương công chúa giá thì trang,
Bát tự cung my phủng ngạch hoàng.
Kiến ngã dương tu tần chiếu ảnh,
Bất tri thân thuộc dã du lang.

 

Dịch nghĩa

Người đẹp trang điểm như công chúa Thọ Dương lúc xuất giá,
Mày vẽ hình chữ bát, tô sống mũi màu vàng.
Gặp ta thẹn thò, cứ luôn nhìn bóng,
Không biết thân mình thuộc về khách làng chơi.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Trang điểm như công chúa Thọ Dương,
Nét mày chữ bát, mũi tô vàng.
Thẹn thò đối bóng khi ta gặp,
Đâu biết thân là khách bốn phương.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Học theo công chúa điểm trang,
Kẻ mày chữ bát, mũi vàng phấn xoa.
Gặp nhau nàng cứ thẹn thò,
Đâu hay mình khách ỡm ờ làng chơi.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trang điểm như Thọ Dương xuất giá
Chữ bát mày, trán vỗ phấn vàng
Gặp ta e thẹn soi gương
Đâu hay thân phận thuộc phường ăn chơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trang điểm học đòi theo Thọ Dương
Mày cong chữ bát, mũi vàng sương
Gặp ta cúi mặt dường e thẹn
Đâu biết thuộc làng buôn phấn hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời