Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch
Từ khoá: đạp thanh (1)
Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2008 05:45

二月二日

二月二日江上行,
東風日暖聞吹笙。
花須柳眼各無賴,
紫蝶黃蜂俱有情。
萬里憶歸元亮井,
三年從事亞夫營。
新灘莫悟遊人意,
更作風檐夜雨聲。

 

Nhị nguyệt nhị nhật

Nhị nguyệt nhị nhật giang thượng hành,
Đông phong nhật noãn văn xuy sinh.
Hoa tu liễu nhãn các vô lại,
Tử điệp hoàng phong câu hữu tình.
Vạn lý ức quy Nguyên Lượng tỉnh,
Tam niên tòng sự Á Phu dinh.
Tân than mạc ngộ du nhân ý,
Cánh tác phong thiềm dạ vũ thanh.

 

Dịch nghĩa

Rong chơi trên sông trong tiết mồng hai tháng hai,
Phía đông nắng ấm, có tiếng ai thổi sênh.
Râu hoa tai liễu không màng,
Nhưng bướm tía và ong vàng như có tình.
Nhớ giếng quê nơi Nguyên Lượng xa vạn dặm,
Tòng sự trong dinh Á Phu đã ba năm.
Ghềnh mới không hiểu ý kẻ rong chơi đang nhớ nhà,
Lại tạo ra tiếng mưa đêm bên mái tranh lộng gió.


Bài này làm khoảng năm 853 khi tác giả đang làm thư ký cho tiết độ sứ Đông Xuyên (nay là huyện Tam Đài, tỉnh Tứ Xuyên) là Liễu Trọng Dĩnh. Nhị nguyệt nhị nhật là tiết đạp thanh, trong ngày này người ta hội hè đình đám vui chơi.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Mồng hai tháng hai đi trên bến
Gió đông, nắng ấm, vẳng nghe sinh
Râu hoa, mắt liễu, đều vô lại
Bướm tím, ong vàng thảy hữu tình
Muôn dặm nhớ về giếng Nguyên Lượng
Ba năm làm việc Á Phu dinh
Ghềnh kia chẳng biết lòng du tử
Lại nổi mưa đêm gió rộn mình.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Dạo bến mồng hai tháng trọng xuân,
Bờ đông nắng ấm sáo ngân ngân.
Hoa râu liễu mắt chừng vô ích,
Tía bướm vàng ong lại cảm gần.
Phụng sự ba năm dinh Á tướng,
Nhớ nhung vạn dặm giếng Đào quân.
Thác ghềnh đâu thấu tình du tử,
Hiên giọt mưa đêm tiếng gió lần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Dạo thuyền đang giữa tiết thanh minh,
Nắng gió xuân lùa rộn tiếng sênh.
Mắt liễu râu hoa dường thắm thiết,
Ong vàng bướm tía hẳn đa tình.
Ba năm mải việc doanh Chu Liễu,
Muôn dặm muốn về giếng Lão Minh.
Bến lạ chẳng hay lòng lữ khách,
Xui chi mưa gió vọng qua mành.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Sông nước thanh minh thuyền nhẹ ruổi,
Gió đông ấm vọng tiếng sênh tiền.
Nhuỵ hoa dáng liễu như hờ hững,
Bướm tía ong vàng vẫn thắm duyên.
Giếng cũ Đào Tiềm muôn dặm nhớ,
Việc quân Liễu Á mấy năm chuyên.
Bến sông cũng lạ lòng du khách,
Nên để mưa đêm động mái thuyền.


Nguồn: Lý Thương Ẩn - lan trong rừng vắng, Lê Quang Trường biên khảo, NXB Văn Nghệ, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngày mổng hai tháng hai du ngoạn
Có tiếng sênh, nắng ấm phương đông
Râu hoa mắt liễu xem thường
Ong vàng bướm tía vấn vương có tình
Nhớ giếng quê bên đình Nguyên Lượng
Dinh Á Phu tòng sự ba năm
Ghếnh kia không hiểu nỗi niềm
Còn làm ra tiếng mưa đêm hiên ngoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mùng hai tháng hai trên sông
Gió đông nắng ấm tiếng sênh vang lừng
Râu hoa, mắt liễu vô tình
Ong vàng, bướm tím cùng mình hữu duyên
Ba năm ở Á Phu dinh
Dặm xa giếng Lượng đinh ninh nhớ hoài
Thác ghềnh đâu hiểu lòng ai
Gió mưa cứ trút bên ngoài thềm khuya

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Tiết tháng hai, trên sông dong ruổi
Gió ấm trời, sáo trổi ngoài xa
Ích gì mắt liễu, râu hoa
Ong vàng, bướm tía thiết tha nghĩa tình
Ba năm phụng sự dinh Á tướng
Nhớ dặm ngàn Nguyên Lượng giếng xưa
Lòng du tử, bến làm ngơ
Nghe trên mái lá tiếng mưa đêm về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời