Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/01/2024 18:45

崇義里滯雨

落莫誰家子,
來感長安秋。
壯年抱羈恨,
夢泣生白頭。
瘦馬秣敗草,
雨沫飄寒溝。
南宮古簾暗,
濕景傳簽籌。
家山遠千里,
雲腳天東頭。
憂眠枕劍匣,
客帳夢封侯。

 

Sùng Nghĩa lý trệ vũ

Lạc mạc thuỳ gia tử,
Lai cảm Trường An thu.
Tráng niên bão ky hận,
Mộng khấp sinh bạch đầu.
Sấu mã mạt bại thảo,
Vũ mạt phiêu hàn câu.
Nam cung cổ liêm ám,
Thấp cảnh truyền thiêm trù.
Gia sơn viễn thiên lý,
Vân cước thiên đông đầu.
Ưu miên chẩm kiếm hạp,
Khách trướng mộng phong hầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuệ Sỹ

Hốc hác ai đấy ư
Ngậm ngùi Trường An thu
Nửa đời hận cơ lữ
Đầu bạc khóc trong mơ
Cỏ nát gầy thân ngựa
Bọt hào lạnh cơn mưa
Nam cung rèm cỏ tối
Trời ẩm báo sai giờ
Quê cũ xa nghìn dặm
Đường đông chân mây đưa
Mơ màng gối hộp kiếm
Nhà khách mộng phong hầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ai mà hốc hác vậy ư
Nghe như chốnTrường An thu ngậm ngùi
Nửa đời mang hận dập vùi
Ôm đầu tóc bạc khóc muồi trong mơ
Cỏ buồn thân ngựa gầy trơ
Bọt hào lạnh lẽo mịt mờ cơn mưa
Nam cung rèm cỏ tối mờ
Khung trời ẩm thấp báo giờ lệch sai
Quê xưa ngút vạn dặm dài
Đường đông ẩn khuất chân mây chờn vờn
Mơ màng đầu gối hộp gươm
Trong nhà khách mộng đế vương công hầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời