Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2014 14:28
伯樂向前看,
旋毛在腹間。
只今掊白草,
何日驀青山?
Bá Nhạc hướng tiền khan,
Toàn mao tại phúc gian.
Chỉ kim bẫu bạch thảo,
Hà nhật mạch thanh san?
Nếu Bá Nhạc đứng đằng trước,
Với cái xoáy ở bụng.
Ngặt cái là nay cỏ khô ta còn bị lấy bớt,
Thì tới ngày nào mới vượt rặng núi xanh?
Tức Tôn Dương, người nước Tần thời Xuân Thu, giỏi xem tướng ngựa hay. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2014 14:28
Nếu Bá Nhạc vì ta xem tướng
Xoáy bụng lông hẳn ứng ngựa hay
Cỏ còn không đủ ăn đây!
Vượt núi xanh biết đến ngày nào ta?