17/09/2024 03:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2014 14:28
Nguyên tác
伯樂向前看,
旋毛在腹間。
只今掊白草,
何日驀青山?
Phiên âm
Bá Nhạc[1] hướng tiền khan,
Toàn mao tại phúc gian.
Chỉ kim bẫu bạch thảo,
Hà nhật mạch thanh san?Dịch nghĩa
Nếu Bá Nhạc đứng đằng trước,
Với cái xoáy ở bụng.
Ngặt cái là nay cỏ khô ta còn bị lấy bớt,
Thì tới ngày nào mới vượt rặng núi xanh?Bản dịch của Nguyễn Minh
Nếu Bá Nhạc vì ta xem tướng
Xoáy bụng lông hẳn ứng ngựa hay
Cỏ còn không đủ ăn đây!
Vượt núi xanh biết đến ngày nào ta?
[1] Tức Tôn Dương, người nước Tần thời Xuân Thu, giỏi xem tướng ngựa hay.