Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
花明月黯籠輕霧,
今霄好向郎邊去!
鏟襪步香階,
手提金縷鞋。
畫堂南畔見,
一向偎人顫。
奴為出來難,
教君恣意憐。
Hoa minh nguyệt âm phi khinh vụ
Kim tiêu hảo hướng lang biên khứ
Sái miệt bộ hương giai
Thủ đề kim lũ hài
Họa đường nam bạn kiến
Nhất hướng ôi nhân chiến
Nô vị xuất lai nan
Giáo lang tứ ý lân
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2005 19:15
Trăng lu hoa thắm bay mù nhẹ
Đêm nay đến với chàng duyên thế
Tất xẻ dẫm thềm thơm
Tay xách dép chỉ vàng
Mé nhà nam gặp mặt
Kháp chàng run bần bật
Ra đây khó vô vàn
Yêu em mấy tuỳ chàng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/04/2017 06:45
Trăng mờ hoa thắm sương mù giăng
Thích thú đêm nay tới gặp chàng
Bí tất dẫm thềm thơm
Hài kim tuyến tay cầm
Phía nam nhà đẹp thấy
Chàng nhìn làm run rẩy
Vì chàng vượt khó khăn
Tuỳ chàng ban ái ân.