菩薩蠻(牡丹含露珍珠顆)

牡丹含露珍珠顆,
美人折向庭前過。
含笑問檀郎,
花強妾貌強?
檀郎故相惱,
須道花枝好。
一面發嬌嗔,
碎挼花打人。

 

Bồ tát man (Mẫu đơn hàm lộ trân châu khoả)

Mẫu đơn hàm lộ trân châu khoả,
Mỹ nhân chiết hướng đình tiền quá.
Hàm tiếu vấn đàn lang,
Hoa cường, thiếp mạo cường?
Đàn lang cố tương não,
Tu đạo hoa chi hảo.
Nhất diện phát kiều sân,
Toái noa hoa đả nhân.

 

Dịch nghĩa

Mẫu đơn đượm sương như những hạt trân châu
Mỹ nhân bẻ cành hoa, đi qua trước đình
Cười mỉm hỏi chàng
Hoa tươi hay mặt thiếp tươi
Chàng thật đáng ghét quá
Lại nói là hoa tươi chứ
Lập tức nổi sùng lên
Vò nát hoa, đánh chàng liền

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Mẫu đơn sương đượm trân châu mướt
Mỹ nhân vin bẻ, qua sân trước
Nhìn bạn nhoẻn môi cười
Hoa tươi? Mặt thiếp tươi?
Đàn làn khéo mắc mớ
Lại bảo hoa tươi chứ!
Một mặt nổi xung lên
Vụn vò hoa đánh liền


Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Vi Nhất Tiếu (dịch nghĩa)

Mẫu đơn đượm sương như những hạt trân châu
Mỹ nhân bẻ cành hoa, đi qua trước đình
Cười mỉm hỏi chàng
Hoa tươi hay mặt thiếp tươi
Chàng thật đáng ghét quá
Lại nói là hoa tươi chứ
Lập tức nổi sùng lên
Vò nát hoa, đánh chàng liền

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vươngthanh

Mẫu đơn lấp lánh ngọc sương
Qua đình, người đẹp ngắt nhành hoa xuân
Miệng cười khẽ hỏi Đàn Lang
Hoa hay mặt thiếp mịn màng, xinh tươi
Đàn Lang đáng ghét quá thôi
Cớ sao lại nói hoa tươi ánh hồng
Trách rồi, làm mặt giận hờn
Vò hoa, nhẹ đánh yêu chàng mấy roi.

Giòng thơ ai thả phiêu diêu
Một đời mãi nhớ tiếng tiêu hoạ đàn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

bồ tát man

菩萨蛮

忆郎还上层楼曲。
楼前芳草年年绿。
绿似去时袍。
回头风袖飘。
郎袍应已旧。
颜色非长久。
惜恐镜中春。
不如花草新

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

đệ mạn phép xin đc hỏi

cũng là thơ của Thi Sĩ Trương Tiên vì sao có đến 2 bài "bồ tát man " vậy thưa huynh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bồ-tát man? Có hai bài Bồ-tát man!

Tình cờ đi ngang chỗ này, thấy câu hỏi của bạn tận cùng bằng hai chữ "thưa huynh". Mặc dù không biết là bạn hỏi huynh nào, nhưng trong khi huynh ấy chưa đọc được câu hỏi, tôi xin phép có giải đáp sơ sài:

Bồ-tát man là một trong những thể điệu của từ phẩm (một trong những dạng từ phổ), giống như ở Việt Nam có Lý con sáo hay Lý cây bông vậy. Bồ-tát man không phải là tựa đề của một bài thơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Hồi em đọc Anh hùng xạ điêu, do dịch giả Cao Tự Thanh dịch, có đoạn nói về cảnh Hoàng Dung dẫn lại lời bài từ này. Chính vì bài từ này mà em đã tìm kiếm rất nhiều, hôm nay lại may gặp được bài thơ này. Bài này quả thật ý tứ dễ thương, hoặc ít nhất thì em nghĩ thế. Sau đây là bản dịch:

Bồ tát man:
Mẫu đơn sân trước tươi mươn mướt
Thiếu nữ hái đem qua sân trước
Cười nụ hỏi người tình
"Hoa xinh hay thiếp xinh?"
Anh chàng ra vẻ tức
Cứ nói hoa đẹp nhất
Người đẹp cố nhịn cười
Xé nát hoa ném người.

Quả thực nếu bài từ được dịch theo nghĩa này thì nó rất dễ thương, y như 2 nhân vật chính trong câu chuyện của Kim dung vậy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời