Bình luận nhanh 7

Minh Chu20/01/2022 10:31
Trăng núi Nga My. Nga Mi trăng núi nửa vầng thu, Chiếu xuống Bình Khương sông mãi lưu. Tối ở Thanh Khê về Tam Giáp, Nhớ anh không thấy xuống Du Châu.
Hung Trandang07/06/2021 07:23
TRĂNG TRÊN NÚI NGA My LÝ BẠCH Đầu núi Nga My nửa vầng Thu Chiếu trên sông Bình nước chảy xa Từ Thanh khê ra Tam giáp Nhớ nhung người ta tìm khắp Du châu 2018
Chi Nguyen05/08/2020 14:27
Nga My nửa bóng trăng thu. Bình Khương in bóng, nước du theo dòng. Thanh Khê, Tam Giáp long đong. Nhớ anh chẳng gặp, nặng lòng Du Châu.
Tu Nguyen03/08/2020 15:25
Núi Nga Mi trăng thu hé khuyết Ảnh in trên sông nước Bình Khương Thanh Khê, Tam Giáp thẳng đường Nhớ ông, chẳng thấy ông thường Du Châu.
Tu Nguyen03/08/2020 15:24
Một nửa trăng thu hé núi Nga Ảnh in trên nước sông Bình Khương Thanh Khê tôi vượt qua Tam Giáp Chẳng thấy Du Châu ông tới thường.
Nguyễn Công Tuấn28/11/2018 09:35
Dịch thơ của Lý Bạch. Bài : NGA MY SƠN NGUYỆT (Trăng lên đầu núi Nga My) Trung thu nguyệt rọi Nga My sáng, Lấp loáng Bình Khương nước chảy trôi. Tam Giang theo hướng đây rồi, Nhớ anh không thấy bồi hồi Du Châu. Dịch thơ : Công Tuấn 27/11/2018
Đào Linh21/10/2018 19:46
Nga My trăng núi nửa vầng thu, Soi bóng bình khương lấp lánh trôi. Đêm tự Thanh Khê hướng Tam Giáp, Nhớ anh chẳng thấy xuống Du Châu. _ 李白_

34.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
16 bài trả lời: 15 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: Nga My (3) trăng (253)

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 14:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/03/2007 14:18

峨嵋山月

峨嵋山月半輪秋,
影入平羌江水流。
夜發清溪向三峽,
思君不見下渝州。

 

Nga My sơn nguyệt

Nga My sơn nguyệt bán luân thu,
Ảnh nhập Bình Khương[1] giang thuỷ lưu.
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Tư quân bất kiến há Du Châu[2].

 

Dịch nghĩa

Trăng lên đầu núi Nga My nửa vầng thu
Chiếu xuống sông Bình Khương lấp lánh dòng nước trôi
Đi từ Thanh Khê ra hướng Tam Giáp
Nhớ anh, không thấy xuống Du Châu.


Núi Nga My ở phía tây nam tỉnh Tứ Xuyên ngày nay.

Chú thích:
[1]
Sông chảy qua phía đông bắc núi Nga My.
[2]
Cũng thuộc địa phận Tứ Xuyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Wuku

Nửa vầng thu toả núi Nga My
Chiều vàng Bình Khương ánh nắng tàn
Chân lộ Thanh Khê lộ Tam Giáp
Du Châu chờ mong bóng người về


_Nguyệt_
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Nga Mi trăng thu hé khuyết
Ảnh in trên sông nước Bình Khương
Thanh Khê, Tam Giáp thẳng đường
Nhớ ông, ông chẳng đến thường Du Châu


13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TriThi

Nga My che sót nửa trăng thu,
Bóng rọi Bình Khương sông nước lưu.
Tối toả Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Mong anh mãi chẳng hội Du Châu.


13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nga Mi trăng núi nửa vành thu
Rọi xuống Bình Khang ánh nước trôi
Tối ở Thanh Khê xuôi Ba Giáp
Mong người sao chẳng xuống Du Châu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nga My đầu núi nửa trăng thu,
Chiếu xuống Bình Khương lấp lánh trôi.
Từ phía Thanh Khê, Tam Giáp hướng,
Nhớ anh không thấy xuống Du Châu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Một nửa trăng thu hé núi Nga
Ảnh in trên nước sông Bình Khương
Thanh Khê tôi vượt qua Tam Giáp
Chẳng thấy Du Châu ông tới thường.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]