15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
14 bài trả lời: 13 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: Nga My (3) trăng (203)

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 14:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/03/2007 14:18

峨嵋山月

峨嵋山月半輪秋,
影入平羌江水流。
夜發清溪向三峽,
思君不見下渝州。

 

Nga My sơn nguyệt

Nga My sơn nguyệt bán luân thu,
Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu.
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,
Tư quân bất kiến há Du Châu.

 

Dịch nghĩa

Trăng lên đầu núi Nga My nửa vầng thu
Chiếu xuống sông Bình Khương lấp lánh dòng nước trôi
Ði từ Thanh Khê ra hướng Tam Giáp
Nhớ anh, không thấy xuống Du Châu.


Núi Nga My ở phía tây nam tỉnh Tứ Xuyên ngày nay.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nga Mi trăng núi nửa vầng thu,
Soi bóng Bình Khương lấp lánh trôi.
Thanh Khê chảy hướng về Tam Giáp,
Ở tại Du Châu vẫn ngóng người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lão nông

Giữa thu trăng sáng núi Nga Mi
Chiếu rọi Bình Khương nước chảy đi
Tối ở Thanh Khê... Tam Giáp hướng
Du Châu nhớ bạn chẳng hồ nghi

Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Thu Nga Mi, trăng nửa vầng,
Bóng in sông nước Bình Dương sóng duềnh.
Thanh Khê, Tam Hiệp một đêm,
Nhớ anh, sao chẳng xuống miền Du Châu.


Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

binh luan bai tho nga mi son nguyet ca

but phap ta trang trong bai thóna mi son nguyet cua ly bach

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nga My sơn nguyệt nửa vầng thâu,
Bóng rọi Bình Khương nước cuốn mau.
Đêm khởi Thanh Khê, Ba Giáp đến,
Nhớ ai không thấy xuống Du Châu.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Một nữa vành thu sáng Nga Mi
Một nũa Bình khương nước cuốn đi
Đêm ở Thanh Khê về Tam Giáp
Du Châu nhớ bạn chẳng trôi về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Thu núi Nga Mi trăng nửa vành,
Bình Khương soi sáng nước trôi nhanh.
Đêm Thanh Khê chảy về Tam Giáp,
Xuống thẳng Du Châu chẳng thấy anh !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Nga My trăng núi nửa vành thâu,
Ánh rọi Bình Khương nước cuốn làu.
Tối ở Thanh Khê trẩy Tam Giáp,
Nhớ nhau chẳng thấy xuống Du Châu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Nga My trăng núi nửa vầng thu,
Bóng dọi Bình Khang nước cuộn mù.
Đêm tự Thanh Khê về Thục Giáp,
Mong anh chẳng thấy xuống Du Châu!


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nga Mi nửa mảnh trăng thu,
Bình Khang in bóng, nước dù cứ trôi.
Thanh Khê, ba kẽm tới rồi,
Mong anh, sao chẳng xuống trời Du Châu!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối