Bình luận nhanh 8

Lê Hoàng Đạt03/04/2023 23:23
Người ngồi hoa nở đầy nhà Người đi hoa hoá giường không một mình. Chăn thêu chăn gấp không nằm Ba năm vương vấn hương còn trong chăn. Cuối cùng hương cũng không tan Cuối cùng người cũng không màng về đây Nhớ…
Minh Chu19/01/2022 10:07
Gửi đi xa. Người đẹp ở thì hoa nở đầy, Người đẹp đi rồi bỏ giường đây. Giữa giường chăn gấm còn cuộn đấy Nay ba năm trải vẫn hương mùi. Hương cũng chẳng mất hết, Người cũng chẳng trở lui. Nhớ nhung vàng lá rụng, Sương trắng ướt rêu đài.
Hung Trandang05/06/2021 03:38
GỬI ĐI XA LÝ BẠCH Khi người đẹp ở ,hoa đầy nhà Người đẹp đi,chỉ còn gường trống Không ai nằm ,cuộn chăn gấm Ba năm rồi hương còn ẩn đâu đây . Cuối cùng người vẫn không trở lại Hương trong phòng cũng…
Nguyễn Quê05/10/2020 09:20
Trước kia hoa ngập sân vườn Nàng đi còn lại chiếc giường lạnh căm Chiếu chăn cuộn chẳng ai nằm Hương xưa phảng phất ba năm vẫn còn Người biền biệt, chốn nao!....bôn Lá vàng rụng hết mỏi mòn nhớ thương Quanh…
Tu Nguyen27/07/2020 08:41
Người đẹp bên ta hoa ngợp nắng Người đẹp đi bỏ giường trống vắng Chăn thêu cuốn lại để bên trong Hương cũ ba năm vẫn còn thoảng Hương ấy không tan mất Người vậy không trở lại Nhớ nhau lá vàng rơi Móc trắng trên rêu trải.
Tu Nguyen27/07/2020 08:40
Khi người đẹp bên ta hoa đầy nhà Người đi xa ta trơ với giường không Tầm chăn thêu cuốn lại để bên trong Hương ngày cũ ba năm còn vương vất Hơi quen thuộc vẫn còn bay phảng phất Người dấu yêu sao đi mãi…
Nguyễn Công Tuấn19/11/2018 09:07
Dịch bài thơ của Lý Bạch: KÝ VIỄN (Gửi đi xa) Người đẹp còn đây hoa nở đầy, Bóng người chẳng thấy chỉ giường đây. Không người nằm xuống cuốn chăn lại, Thoang thoảng hương thừa vẫn ngất ngây. Người đi…
Chi Nguyen02/08/2018 14:10
Có nàng đẹp gấm, đẹp hoa. Một nhà xuân sắc, la đà hương bay. Nàng đi giường chiếu lạnh thay. Chăn thêu rồng phượng, biết ngày nào chung. Gấm kia gấp lại chằng dùng. Hương còn sót lại, lạnh lùng ba năm. Hơi…

84.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Thịnh Đường
23 bài trả lời: 22 bản dịch, 1 thảo luận
6 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:49, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/12/2010 21:24

寄遠

美人在時花滿堂,
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢,
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,
人亦竟不來。
相思黃葉落,
白露濕青苔。

 

Ký viễn

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.

 

Dịch nghĩa

Khi người đẹp ở đây, hoa nở đầy nhà
Khi người đẹp đi rồi, chỉ còn dư cái giường không
Trên giường chăn gấm đã cuốn lại không ai nằm
Nay đã ba năm còn nghe mùi hương thừa lại
Hương cũng rốt cuộc không bay đi hết
Người thì cũng rốt cuộc không trở lại
Nhớ nhung lá vàng đã rụng hết
Sương trắng làm ướt rêu xanh


(Năm 734)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Người đẹp còn đây hoa ngập nhà,
Giường thơm để trống lúc người xa.
Gối chăn cuốn lại không ai ghé,
Mùi hương còn thoảng ba năm qua.
Người đi không về lại,
Mùi hương vẫn còn mãi.
Tương tư vàng lá rụng,
Rêu biếc sương trắng dãi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Nhà còn người đẹp đầy hoa
Nhà không người đẹp giường ngà trống băng
Giường không lạnh lẽo gối chăn
Dư hương ngào ngạt ba năm vẫn nồng
Hương thơm, thơm mãi không củng
Người đi, xa mãi nào mong ngày về
Nhớ nhau đổ lá vàng hoe
Rêu xanh, sương trắng đầm đìa giọt buông


Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Người đẹp còn đây hoa rợp tường,
Người đẹp đi rồi trống trơ giường.
Giường cuốn gấm chăn không kẻ ngủ,
Ba năm nay vẫn ngậm mùi hương.
Hương tan, tan chẳng hết,
Người đi, không thấy về.
Nhớ nhau vàng lá rụng,
Rêu biếc trắng sương rê.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Lúc nàng đang ở hoa đầy phòng
Lúc nàng đã đi giường trống không.
Trên giường chăn cuộn không ai đắp
Nay quá ba năm hương vẫn nồng !
Hương xưa còn hoà quyện
Người cũ vẫn không về
Nhớ nhau lá úa rụng
Rêu cùng sương tỉ tê !!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Động (Thanh Sơn Ẩn Ẩn Kim Bích Phong)

Có em, phòng ngát hoa hương...
Em đi bỏ lại chiếc giường chỏng chơ...
Giường không, chăn gối ơ hờ...
Đã ba năm lẻ... hương giờ chưa phai!
Hương thừa còn mãi lưu hoài
Người sao vẫn mãi... không quay trở về?
Nhớ người, lá rụng ủ ê...
Sương khuya hoen trắng... mấy bề rêu xanh...


黃梅橋上夕陽紅,黃梅橋下水流東。
元氣浮沉滄海外,晴嵐吞吐亂流中。
短蓑漁枕孤舟月,長笛童吹古徑風。
大地文章隨處見,君心何事太匆匆!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Người đẹp còn đây hoa ngập hồng
Người đẹp đi rồi giường bỏ không
Trên giường chăn gấm không nằm đến
Nay đã ba năm hương còn nồng
Hương không bay đi hết
Người xa không trở về
Nhớ nhau lá vàng rụng
Rêu xanh móc đầm đìa


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Mỹ nhân còn ở, hoa đầy,
Mỹ nhân đi khỏi, còn đây chiếc giường.
Trên giường, chăn nếp vẫn thường,
Ba năm phảng phất mùi hương chưa tàn.
Hương xưa còn vẫn nồng nàn,
Người đi, vẫn chửa thấy nàng về đây.
Tương tư, lá úa lìa cây,
Sương rơi trắng xoá phủ đầy rêu xanh...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầy nhà hoa đẹp mỹ nhân
Mỹ nhân đi để giường không trơ buồn
Vóc chăn cuộn chẳng ai nằm
Ba năm rồi vẫn còn vương hương thừa
Hương còn phảng phất như xưa
Đến nay người cũ vẫn chưa trở về
Lá vàng chung mối tương tư
Rêu xanh thấm đẫn dầm dề hạt sương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người đẹp qua đây hoa ngập nhà,
Mỹ nhân đi khỏi còn giường hoa,
Giường không chăn gấm cuốn tròn lại,
Hương cũ ba năm nay còn ngát xa.
Rốt cuộc hương thừa không mất hết,
Người đi xa cũng chẳng về qua.
Nhớ nhung vàng lá vừa rơi hết,
Rêu biếc ướt đầm sương trắng sa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người đẹp bên ta hoa ngợp nắng
Người đẹp đi bỏ giường trống vắng
Chăn thêu cuốn lại để bên trong
Hương cũ ba năm vẫn còn thoảng
Hương ấy không tan mất
Người vậy không trở lại
Nhớ nhau lá vàng rơi
Móc trắng trên rêu trải.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối