Bình luận nhanh 8

Lê Hoàng Đạt03/04/2023 23:23
Người ngồi hoa nở đầy nhà Người đi hoa hoá giường không một mình. Chăn thêu chăn gấp không nằm Ba năm vương vấn hương còn trong chăn. Cuối cùng hương cũng không tan Cuối cùng người cũng không màng về đây Nhớ…
Minh Chu19/01/2022 10:07
Gửi đi xa. Người đẹp ở thì hoa nở đầy, Người đẹp đi rồi bỏ giường đây. Giữa giường chăn gấm còn cuộn đấy Nay ba năm trải vẫn hương mùi. Hương cũng chẳng mất hết, Người cũng chẳng trở lui. Nhớ nhung vàng lá rụng, Sương trắng ướt rêu đài.
Hung Trandang05/06/2021 03:38
GỬI ĐI XA LÝ BẠCH Khi người đẹp ở ,hoa đầy nhà Người đẹp đi,chỉ còn gường trống Không ai nằm ,cuộn chăn gấm Ba năm rồi hương còn ẩn đâu đây . Cuối cùng người vẫn không trở lại Hương trong phòng cũng…
Nguyễn Quê05/10/2020 09:20
Trước kia hoa ngập sân vườn Nàng đi còn lại chiếc giường lạnh căm Chiếu chăn cuộn chẳng ai nằm Hương xưa phảng phất ba năm vẫn còn Người biền biệt, chốn nao!....bôn Lá vàng rụng hết mỏi mòn nhớ thương Quanh…
Tu Nguyen27/07/2020 08:41
Người đẹp bên ta hoa ngợp nắng Người đẹp đi bỏ giường trống vắng Chăn thêu cuốn lại để bên trong Hương cũ ba năm vẫn còn thoảng Hương ấy không tan mất Người vậy không trở lại Nhớ nhau lá vàng rơi Móc trắng trên rêu trải.
Tu Nguyen27/07/2020 08:40
Khi người đẹp bên ta hoa đầy nhà Người đi xa ta trơ với giường không Tầm chăn thêu cuốn lại để bên trong Hương ngày cũ ba năm còn vương vất Hơi quen thuộc vẫn còn bay phảng phất Người dấu yêu sao đi mãi…
Nguyễn Công Tuấn19/11/2018 09:07
Dịch bài thơ của Lý Bạch: KÝ VIỄN (Gửi đi xa) Người đẹp còn đây hoa nở đầy, Bóng người chẳng thấy chỉ giường đây. Không người nằm xuống cuốn chăn lại, Thoang thoảng hương thừa vẫn ngất ngây. Người đi…
Chi Nguyen02/08/2018 14:10
Có nàng đẹp gấm, đẹp hoa. Một nhà xuân sắc, la đà hương bay. Nàng đi giường chiếu lạnh thay. Chăn thêu rồng phượng, biết ngày nào chung. Gấm kia gấp lại chằng dùng. Hương còn sót lại, lạnh lùng ba năm. Hơi…

84.50
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Thịnh Đường
23 bài trả lời: 22 bản dịch, 1 thảo luận
6 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:49, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/12/2010 21:24

寄遠

美人在時花滿堂,
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢,
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,
人亦竟不來。
相思黃葉落,
白露濕青苔。

 

Ký viễn

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.

 

Dịch nghĩa

Khi người đẹp ở đây, hoa nở đầy nhà
Khi người đẹp đi rồi, chỉ còn dư cái giường không
Trên giường chăn gấm đã cuốn lại không ai nằm
Nay đã ba năm còn nghe mùi hương thừa lại
Hương cũng rốt cuộc không bay đi hết
Người thì cũng rốt cuộc không trở lại
Nhớ nhung lá vàng đã rụng hết
Sương trắng làm ướt rêu xanh


(Năm 734)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khi người đẹp bên ta hoa đầy nhà
Người đi xa ta trơ với giường không
Tầm chăn thêu cuốn lại để bên trong
Hương ngày cũ ba năm còn vương vất
Hơi quen thuộc vẫn còn bay phảng phất
Người dấu yêu sao đi mãi không về
Lá vàng rơi gợi thương nhớ lê thê
Giọt sương trắng trên rêu như nước mắt.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

TS Nguyễn Bách Phúc

Gửi người đã đi xa

Người đẹp còn đây, hoa nở đầy nhà
Người đẹp đi rồi, giường không chơ vơ
Giường không, chăn gấm cuộn tròn, không ai ngủ
Đã trọn ba năm, vẫn nức hương thừa!

Hương thơm, thơm mãi không dứt
Người đi, đi mãi không về
Tương tư lá vàng rụng
Rêu biếc đẫm sương thu

Nguyễn Bách Phúc dịch
Sài Gòn 1980

Ghi chú: Bài thơ này đã được dịch ra Tiếng Việt hàng trăm năm nay, số bài dịch rất nhiều, nhưng rất đáng tiếc là tất cả các Bài dịch đều dịch sai chữ “Bạch lộ” (白露) trong câu cuối.
Mọi người đều dịch “Bạch lộ” (白露) là “sương trắng”, “móc trắng”. Nhưng thực ra chữ này của người Trung hoa mang một nghĩa đặc biệt, là “Sương thu”. Người Trung hoa quan sát thấy, trước ngày Thu phân (ngày 21,22 tháng 9 Dương lịch), khoảng 15 ngày (ngày 6,7 tháng 9 Dương lịch), thời tiết khí hậu bắt đầu chuyển sang mùa thu, họ gọi ngày đó là ngày Bạch lộ (Sương trắng), rồi từ đó họ gọi “Sương mùa thu” là “Bạch lộ”.
Trong Bài thơ này, “Bạch lộ” song song với “Hoàng diệp” ở câu trên, nghĩa là “Sương trắng” và “lá vàng”, đều của mùa Thu.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Người đẹp còn đây hoa khắp vườn
Người đẹp đi mất lạnh chăn giường
Chiếu chăn xếp gọn không ai ngủ
Đã trọn ba năm còn giữ hương
Chút hương thừa phảng phất
Người không về vắng tanh
Lá vàng tương tư rớt
Sương trắng đọng rêu xanh


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]