Bình luận nhanh 6

NGUYỄN CÔNG TUẤN01/12/2025 09:16
Đàn vẹt bãi Ngô qua đó đậu, Nay truyền Anh Vũ ở bên sông. Chim bay núi Lũng sang tây lượn. Cây biếc hương thơm thoảng ngát đồng. Khói toả lan hoa , hương gió nổi, Bờ liền đào nở , sóng mênh mông. Đi đày…
Minh Chu19/01/2022 18:02
Châu Anh Vũ. Vàng anh qua lại sông Ngô bến, Bãi nổi thành Châu Anh Vũ tên. Anh vũ bay tây qua núi Lũng, Cồn thơm cây cối lá xanh rờn. Khói lên gió lá hương lan tỏa, Bờ tiếp hoa đào sóng gấm lan. Khách…
Hung Trandang08/06/2021 04:48
BÃI ANH VŨ LÝ BẠCH Chim anh vũ xưa đến sông Ngô Bãi sông từ ấy đã mang tên Anh vũ về Tây bãi không quên Hoa cỏ từ ấy khắp miền vẫn xanh. Hoa cỏ xanh hương lan theo gió Nhấp nhô sóng gấm đào bên sông Người…
Hung Trandang28/05/2021 02:02
BÃI ANH VŨ . Lý Bạch Anh vu đáp bãi sông NGÔ Từ ấy tới giờ bãi vẫn mang danh Anh vũ đã về LŨNG xanh Cỏ thơm ,cây bãi vẫn mừng bóng chim Hương lan theo gió dịu êm Sóng sông nô rỡn ngày đêm cùng đào Đi…
Nguyễn Công Tuấn04/11/2018 08:42
BÃI ANH VŨ Trên bãi sông Ngô anh vũ đậu, Giờ đây chẳng thấy bóng chim đâu. Hay đã bay về qua núi Lũng, Bãi thơm cây trái mướt một màu. Hương lan theo gió ngát mơn man, Vẫy gọi đào hoa ánh ngập tràn. Đi…
Nguyễn Công Tuấn30/04/2018 08:17
BÃI ANH VŨ (dịch giả : Công Tuấn) Trên bãi sông Ngô anh vũ đậu, Giờ đây chẳng thấy bóng chim đâu. Hay đã bay về qua núi Lũng, Bãi thơm cây trái mướt một màu. Hương lan theo gió ngát mơn man, Vẫy gọi đào…

鸚鵡洲

鸚鵡來過吳江水,
江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,
芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖,
岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目,
長洲孤月向誰明?

 

Anh Vũ châu

Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong noãn,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?

 

Dịch nghĩa

Chim anh vũ xưa bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.


(Năm 760)

Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xưa bay Anh vũ đến sông Ngô,
Anh Vũ mới truyền tên đến giờ.
Anh vũ bay về Tây núi Lũng,
Bãi thơm cây cỏ biếc xanh mờ.
Hương lan khói toả thơm làn gió,
Đào thắm liền bờ sóng vượt bờ.
Khách bị đày xa hoài ngóng đợi,
Bãi dài trăng sáng gợi bơ vơ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Anh vũ về sông Ngô dựng tổ
Nên cồn Anh Vũ được thơm danh
Chim về núi Lũng xa hun hút
Cỏ mọc cồn thơm biếc ngút ngàn
Hơi khói chồi lan hương gió quyện
Hoa đào mép bãi sóng sông lan
Lưu khách buồn chân nhìn hút mắt
Vì ai trăng toả bãi sông tràn.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Anh Vũ đến sông Ngô ở lại
Trên bãi sông truyền cái tên này
Anh Vũ nay đã về Tây
Bãi thơm cây cối xanh dầy cỏ non
Cây lan lá khói hương toả ấm
Bờ đào hoa sóng gấm gợn lay
Nơi xa nay khách lưu đày
Chiếc trăng soi sáng bãi này cùng ai?


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thiên Diện

Đất lành có chim vẹt (Anh Vũ Châu):
Khi vẹt vươn cánh sông Ngô hiểu,
Sông đất này nghe danh vẹt rồi.
Khi vẹt về Tây phóng qua Lũng,
Cây lành muôn đất luôn luôn xanh.
Cây Lan hương khói thơm sao cưỡng,
Bờ có hoa đào gợn sóng là.
Người khách giờ đi đày cõi lạ,
Vầng trăng soi đất chiếu cho ai?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]