
論詩其十六
切切秋蟲萬古情,
燈前山鬼淚縱橫。
鑒湖春好無人賦,
岸夾桃花錦浪生。
Luận thi kỳ 16
Thiết thiết vạn cổ tình,
Đăng tiền lệ tung hoành.
xuân hảo vô nhân phú,
.
Dịch nghĩa
Nỗi lòng của người xưa như tiếng côn trùng mùa thu thê lương,
Trước đèn (thấy) ngang dọc quỷ núi đang khóc.
Giám hồ mùa xuân tươi đẹp mà không có ai làm thơ phú,
Bên bờ hoa đào trôi theo sóng gấm.
論詩其十六
Luận thi kỳ 16
Luận thơ kỳ 16
切切秋蟲萬古情,
Thiết thiết thu trùng vạn cổ tình,
Nỗi lòng của người xưa như tiếng côn trùng mùa thu thê lương,
燈前山鬼淚縱橫。
Đăng tiền sơn quỷ lệ tung hoành.
Trước đèn (thấy) ngang dọc quỷ núi đang khóc.
鑒湖春好無人賦,
Giám hồ xuân hảo vô nhân phú,
Giám hồ mùa xuân tươi đẹp mà không có ai làm thơ phú,
岸夾桃花錦浪生。
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Bên bờ hoa đào trôi theo sóng gấm.
Bài này luận về trường phái thơ khổ ngâm đời Trung và Vãn Đường, với hai đại diện tiêu biểu nhất là
Lý Hạ và
Mạnh Giao. Thơ của hai ông trầm uất, thê lương, với những hình ảnh “thu trùng” và “sơn quỷ”, đặc trưng cho giới bần sĩ văn nhân đời Trung-Vãn Đường, không còn khí phách hào sảng, thanh tân của những thi nhân đời Thịnh Đường, mà tiêu biểu là Lý Bạch.
Chú thích:
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.