Bình luận nhanh 1

Duc Do13/04/2022 08:05
* Bài thơ TRUNG GIANG CHÂU DẠ BẠC : 中江洲夜泊 TRUNG GIANG CHÂU DẠ BẠC 夜靜無風宿露消, Dạ tịnh vô phong túc lộ tiêu, 樓頭對日舉盃邀。 Lâu đầu đối nhật cử bôi yêu. 更闌半掩蓬窗坐, Canh lan bán yểm bồng song tọa, 潮漲平江水白橋。…

中江洲夜泊

夜靜無風宿露消,
樓頭對日舉盃邀。
更闌半掩蓬窗坐,
潮漲平江水白橋。

 

Trung Giang châu dạ bạc

Dạ tĩnh vô phong túc lộ tiêu,
Lâu đầu đối nhật cử bôi yêu.
Canh lan bán yểm bồng song toạ,
Triều trướng bình giang thuỷ bạch kiều.

 

Dịch nghĩa

Đêm vắng lặng, không gió, sương đêm tan hết,
Trước lâu thuyền, nâng chén đón mời mặt trời.
Trời sắp sáng, ngồi bên cửa thuyền hé mở,
Mặt sông phẳng lặng, thuỷ triều dâng lên trắng xoá cây cầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Đêm thanh gió lặng sương tan hết,
Nâng chén mui thuyền đón ánh dương.
Ngồi tựa cửa bồng đêm sắp rạng,
Triều dâng cầu ngập trắng mênh mông.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió lặng đêm thanh đã nhạt sương
Đầu lầu nâng chén đón vầng dương
Bình minh tựa cửa thuyền mê miết
Triều ngập cầu sông trắng xoá đường


15.00
Trả lời