
武後軍火
古來兵火屬英雄,
許國鎔成一點忠。
粉骨風炎西塞白,
丹心日焰越天紅。
煙飛臺閣凌豪氣,
灰鎖疆場蓋世功。
興滅最關卿火熾,
豈徒寒雨熱南宮。
Vũ hậu quân hoả
Cổ lai binh hoả thuộc anh hùng,
Hứa quốc dung thành nhất điểm trung.
Phấn cốt phong viêm tây tái bạch,
Đan tâm nhật diễm Việt thiên hồng.
Yên phi đài các lăng hào khí,
Khôi toả cương trường cái thế công.
Hưng diệt tối quan khanh hoả sí,
Khởi đồ hàn vũ nhiệt Nam cung.
Dịch nghĩa
Xưa nay binh lửa thuộc về anh hùng,
Báo đền ơn nước đúc thành một điểm trung.
Xương trắng nát tan trong gió nóng, trắng loà ải tây,
Tấm lòng son trong ánh mặt trời đỏ rực cả trời nam.
Khói bay gác đài như hào khí ngút trời,
Bụi phủ biên cương công trùm đời.
Được mất là ở ngọn lửa của anh,
Há không mưa lạnh sưởi ấm Nam cung.
武後軍火
Vũ hậu quân hoả
Ngọn lửa hậu quân Võ Tánh
古來兵火屬英雄,
Cổ lai binh hoả thuộc anh hùng,
Xưa nay binh lửa thuộc về anh hùng,
許國鎔成一點忠。
Hứa quốc dung thành nhất điểm trung.
Báo đền ơn nước đúc thành một điểm trung.
粉骨風炎西塞白,
Phấn cốt phong viêm tây tái bạch,
Xương trắng nát tan trong gió nóng, trắng loà ải tây,
丹心日焰越天紅。
Đan tâm nhật diễm Việt thiên hồng.
Tấm lòng son trong ánh mặt trời đỏ rực cả trời nam.
煙飛臺閣凌豪氣,
Yên phi đài các lăng hào khí,
Khói bay gác đài như hào khí ngút trời,
灰鎖疆場蓋世功。
Khôi toả cương trường cái thế công.
Bụi phủ biên cương công trùm đời.
興滅最關卿火熾,
Hưng diệt tối quan khanh hoả sí,
Được mất là ở ngọn lửa của anh,
豈徒寒雨熱南宮。
Khởi đồ hàn vũ nhiệt Nam cung.
Há không mưa lạnh sưởi ấm Nam cung.
Nguyên chú: “
Ngô Lễ Khê viết: Binh hoả chi nan duy anh hùng năng tế chi, bất vị anh hùng chi chí, hoả diệc năng tế chi. Võ Hầu dĩ hoả thành công, Võ Công dĩ hoả thành danh, hoả chi vi dụng liệt hĩ. Đương kỳ bát giác đường trung, khái nhiên tựu nghĩa, phấn cốt tán ư viêm phong, đan tâm huân hồ diễm nhật; bất đãn tự toàn kỳ tiết, diệc dĩ toàn tam quân; bất đãn toàn tam quân, vương sư diệc nhân thị dĩ thu toàn công. Sinh bất diệt tặc, ninh tử dĩ báo, công chi công vị hà như tai? Tích Trương Tuần tuẫn Tuy Dương vi Đường trung hưng dữ công thần đệ nhất, tắc luận công vi cái thế, công lăng yên trung, tưởng vô dị từ hĩ.” 吳澧溪曰:兵火之難惟英雄能濟之,不謂英雄之志,火亦能濟之。武候以火成功,武公以火成名;火之爲用烈矣。當其八角堂中,慨然就義,粉骨散於炎風,丹心薰乎焰日;不但自全其節,亦以全三軍;不但全三軍,王師亦因是以收全功。生不滅賊,寧死以報公之功爲何如哉?昔張巡狥睢陽爲唐中興功臣第一,則論公爲蓋世,功凌煙中,想無異辭矣。 (Ngô Lễ Khê bình: Cái khó của binh lửa chỉ có những bậc anh hùng mới có thể làm được, chẳng khác gì nói chí anh hùng lửa cũng có thể giúp được. Võ Hầu [Gia Cát Lượng] nhờ lửa mà thành công, còn Võ Công [Võ Tánh] nhờ lửa mà thành danh, cái dụng của lửa thật là mãnh liệt. Trong đài bát giác bấy giờ tràn đầy nghĩa khí, xương cốt nát tan bay trong gió nóng, lòng son sánh cùng vầng nhật, chẳng những ông trọn tiết mình mà còn giữ vẹn ba quân, chẳng những giữ vẹn cho ba quân, mà cũng nhờ đó vương sư mới vẹn công tích. Sống mà không diệt được giặc, thà chết để báo ơn, công của ông là như thế sao? Xưa Trương Tuần chết theo thành Tuy Dương, trở thành công thần bậc nhất của thời Đường trung hưng, thế thì luận rằng ông là người có công trùm đời trong khói bay ngút trời, thiết nghĩ cũng chẳng còn lời nào khác.)
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.