Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

客中元日

一川花柳靄佳晨,
客況瀟然淨點塵。
湖海未醒羇旅夢,
鬢毛爭品歲時新。
但知弧矢奇男子,
不覺衣冠飭老臣。
篷上橫斜梅影動,
暗香彷彿故園春。

 

Khách trung nguyên nhật

Nhất xuyên hoa liễu ái giai thần,
Khách huống tiêu nhiên tịnh điểm trần.
Hồ hải vị tinh ky lữ mộng,
Mấn mao tranh phẩm tuế thời tân.
Đãn tri hồ thỉ kỳ nam tử,
Bất giác y quan sức lão thần.
Bồng thượng hoành tà mai ảnh động,
Ám hương phảng phất cố viên xuân.

 

Dịch nghĩa

Một sông hoa liễu mây mù buổi sáng tốt lành,
Cảnh khách buồn tênh sạch không chút bụi trần.
Hồ hải chưa tỉnh mộng khách đường xa,
Tóc râu tranh thưởng thức phong vị năm mới.
Vẫn hay rằng chí trai ngang dọc bốn phương,
Bất giác mũ áo đã ra vẻ lão thần.
Trên mui bồng đọng bóng mai nghiêng chếch,
Mùi hương kín đáo phảng phất xuân nơi vườn cũ.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Một sông hoa liễu mây lồng,
Buồn tênh cảnh khách, sạch không bụi trần.
Hải hồ mộng chửa tha thân,
Tóc râu thưởng sắc thanh tân đến kỳ.
Tang bồng là chí nam nhi,
Áo mũ đã hiện dung nghi lão thần.
Bóng mai chếch động cửa ngăn,
Hương thanh u gợi vườn xuân quê nhà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Một sông hoa liễu đẹp muôn phần,
Tình khách âu sầu, bụi lắng lâng.
Hồ biển chưa tàn cơn lữ thứ,
Tóc mai năm hết bạc vài phân.
Cung tên, rằng biết tài nam tử,
Áo mão, đâu hay bịp lão thần.
Bóng động mai nghiêng trên mái cỏ,
Hương thầm phảng phất cõi vườn xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời