Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 25/05/2012 08:31, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/04/2016 14:03

渡良福小江

小江橫入月江流
一軋茅菴古渡頭
天闊雲平秋色動
堂堂三島眼前收

 

Độ Lương Phúc tiểu giang

Tiểu giang hoành nhập Nguyệt giang lưu
Nhất loát mao am cổ độ đầu
Thiên khoát vân bình thu sắc động
Đường đường Tam Đảo nhãn tiền thu

 

Dịch nghĩa

Con sông nhỏ chảy ngang vào dòng sông Nguyệt
Một túp am tranh ở đầu bến đò xưa
Trời rộng, mây yên, sắc thu rung động
Núi Tam Đảo đồ sộ như thu gọn ở trước mắt


Sông Lương Phúc: Con sông nhỏ thuộc huyện Thiên Phúc, TP Bắc Ninh.

Nguồn: Thơ Lê Quý Đôn (Tuyển một số bài trong Quế Đường thi tập), Ty Thông tin văn hoá Thái Bình, 1976

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Sông Nguyệt đón dòng sông nhỏ đến
Bến xưa, am cũ mái tranh này
Trời quang mây tạnh màu thu động
Tam Đảo đưa về trước mắt đây

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông nhỏ chảy vào dòng Nguyệt Đức
Rì rầm bến cũ mái am tranh
Trời quang mây tạnh màu thu gợn
Tam Đảo thu trong một cái nhìn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông nhỏ chảy ngang vào Nguyệt giang,
Bến đò xưa một túp am tranh.
Trời quang, mây tạnh, sắc thu động,
Tam Đảo thu về một tấc gang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời