Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
8 bài trả lời: 8 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: Từ Thức (5) Từ Thức động (3)
Đăng bởi Vanachi vào 16/10/2007 09:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/10/2009 02:54

Đề Từ Thức động

Văn đạo thần tiên sự diểu mang,
Bích Đào động khẩu thái hoang lương.
Càn khôn nhất hạt cùng Từ Thức,
Vân thuỷ song nga lão Giáng Hương.
Thạch động hữu thanh khao hiểu nguyệt,
Diêm điền vô vị nát thu sương.
Thế nhân khổ tác Thiên Thai mộng,
Thuỳ thức Thiên Thai diệc hí trường.

 

Dịch nghĩa

Nghe nói chuyện thần tiên là mơ mộng
Cửa động Bích Đào nay thật hoang lương
Từ Thức chỉ mặc áo vải thô đi tìm tiên khắp trời đất
Ở cảnh mây nước, hai mắt Giáng Hương mong (Từ Thức) đến già
Trăng gần sáng, nghe trong động đá, như có tiếng gõ kêu
Giọt sương thu thấm bãi muối, muối thành nhạt
Nhiều người cho rằng Từ Thức gặp tiên cũng như chuyện (Lưu Nguyễn) vào Thiên Thai
Nhưng ai ngờ Thiên Thai chỉ là một câu chuyện đùa


Động Từ Thức còn gọi là động Bích Đào, thuộc địa phận xã Nga Thiện, huyện Nga Sơn, Thanh Hoá, là một cảnh đẹp nổi tiếng của nước ta, có liên quan đến câu chuyện Từ Thức gặp tiên chép trong Truyền kỳ mạn lục của Nguyễn Dữ. Hiện nay còn thấy hai bài thơ chữ Hán khắc trên vách động, một bài của Lê Quý Đôn được người sau cho khắc trên phiến đá dựng trong cửa động vào năm 1905, và một của chúa Trịnh Sâm đề năm 1771.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhân Phủ

Thần tiên vẫn bảo chuyện mơ màng,
Động Bích Đào kia cỏ mọc hoang.
Trời bể tìm tòi, mê huyện Thức!
Nước mây chờ đợi, mệt nàng Hương!
Vang om thạch động trăng gần sáng,
Nhạt nhẽo diêm điền muối đẵm sương,
Giấc mộng Thiên Thai mong mỏi mãi,
Ai hay cũng chỉ hí du trường!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Nghe nói thần tiên chuyện cũng ngờ
Cửa hang đào biếc luống hoang sơ
Càn khôn một cõi cho Từ đến
Mây nước bao lâu để Giáng chờ
Trống đá trăng thanh vang tiếng dội
Bãi đêm muối nhạt đẫm sương vơ
Đời ai khổ những mơ tiên đó
Nào biết Thiên Thai lại hững hờ


Nguồn: Văn đàn bảo giám, NXB Văn học, 2004
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Ngoài bể tìm tiên đã truyện hoang,
Bích Đào động ấy lại mơ màng!
Đất giời kiết xác anh Từ Thức,
Mây nước già tom ả Giáng Hương.
Trống đá sớm vang khua bóng ác,
Muối sa thu nhạt loãng hơi sương.
Người đời tìm mộng Thiên Thai khổ,
Đâu biết Thiên Thai cũng lớp tuồng!!


Nguồn: Đại Nam nhất thống chí - Thanh Hoá tỉnh, Á Nam Trần Tuấn Khải phiên dịch, Nha Văn Hoá xuất bản, 1960
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Nghe chuyện thần tiên chỉ viễn mơ,
Động Đào nguyên, cỏ mọc hoang sơ.
Biển trời Từ Thức tìm tiên nữ,
Mây nước Giáng Hương vẫn đợi chờ.
Động đá trăng xuông vang tiếng dội,
Sương thu thấm bãi muối ơ thờ.
Thiên Thai cũng chỉ là cơn mộng,
Từ nhập Thiên Thai chuyện đáng ngờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghe nói thần tiên chuyện hảo huyền
Bích Đào cửa động thật hoang lương
Đất trời mê mãi, thương Từ Thức!
Mây nước mong chờ, tội Giáng Hương!
Thạch động vang om, trăng chếch sáng
Diêm điền nhạt thếch muối pha sương
Người đời mê miết Thiên Thai mộng
Ai biết Thiên Thai lớp hí trường

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghe nói thần tiên, chuyện mộng mơ,
Bích Đào cửa động thật hoang sơ.
Từ Thức tìm tiên đi khắp chốn,
Giáng Hương mây nước mắt trông chờ.
Trăng sáng động trong, nghe tiếng gõ,
Sương thu thấm bãi, muối nhạt mờ.
Từ Thức gặp tiên như Lưu Nguyễn,
Thiên Thai chuyện đùa chẳng ai ngờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Phi

Trên đảo bầy tiên chuyện lạ thường
Bích Đào cửa động quá hoang lương!
Đất trời manh áo đày Từ Thức
Mây nước đôi mày đoạ Giáng Hương!
Trống đá tiếng lay vầng nhật sớm
Muối non vị nhạt đẫm thu sương
Người đời khổ bởi mơ tiên cảnh
Ai biết thiên thai cũng hí trường.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Khánh

Mờ mịt thần tiên ngất dặm dương
Bích Đào động khẩu dấu thê lương
Áo gai phiêu bạt thân Từ Thức
Mây nước già dăm mặt Giáng Hương
Trống đá nghe khuya lay động sớm
Sương thu chăng đượm cát sa trường
Thiên thai bao kẻ từng xây mộng
Nào biết thiên thai cũng hí trường.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời