Đăng bởi hongha83 vào 21/10/2009 19:40, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 19/04/2016 17:53

大燈川

新景留紅樹,
斜陽下翠微。
雞鳴江月上,
蟬噪海雲歸。
潮水有朝夕,
漁翁無是非。

 

Đại Đăng xuyên

Tân cảnh lưu hồng thụ,
Tà dương há thuý vi.
Kê minh giang nguyệt thướng,
Thiền táo hải vân quy.
Trào thuỷ hữu triêu tịch,
Ngư ông vô thị phi.

 

Dịch nghĩa

Cảnh mới ghi dấu trên đám cỏ đỏ
Nắng chiều soi dọc giải núi giăng xanh
Gà gáy, trăng sông bắt đầu mọc
Tiếng ve chói tai, mây biển bay về
Nước triều có lúc sớm lúc tối
Ông chài chẳng thèm biết đến các việc phải trái


Sông Đại Đăng thuộc xã Yên Đăng huyện Yên Khang (nay là Yên Khánh), Ninh Bình.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Cây hồng, cảnh mới còn lưu
Núi giăng trước mặt bóng chiều còn vương
Tiếng gà gáy gọi trăng sông
Ve kêu, mây biển thong dong trở về
Thuỷ triều sớm tối vẫn kia
Ông chài, phải trái, có bề dửng dưng


Nguồn: 300 bài thơ Việt chữ Hán (Hán tự Việt thi tam bách thủ), Ngô Văn Phú dịch, NXB Hội nhà văn, 2003

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cây hồng, cảnh mới còn in
Nắng chiều soi bóng non xanh mơ màng
Tiếng gà như gọi trăng sông
Ve ran mây biển bồng bềnh về đây
Chiều hôm sóng nước triều lui
Việc đời phải trái ông chài chẳng lo

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Cây đào cảnh mới còn in
Bóng chiều đã ngả im lìm rặng xanh
Gà kêu trăng hiện lên sông
Ve ran mây biển thong dong trôi về
Thuỷ triều lên xuống sớm khuya
Lão chài vô sự thị phi chẳng màng.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỏ hồng cảnh mới dấu còn ghi,
Nắng chiều soi giải núi xanh rì.
Gà gáy, trăng sông vừa mới mọc,
Chói tai tiếng ve, mây bay đi.
Dâng triều lên xuống khuya hay sớm.
Phải trái ông chài thèm biết chi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời