Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
Đăng bởi Vanachi vào 17/07/2021 13:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 00:07
何日得歸烟水村,
芒鞋竹杖出都門。
書懷吟破三更月,
入夢辰聞萬里言。
方便濟人舟與楫,
含弘載相德維坤。
啣環結草難為報,
地久天長大義存。
Hà nhật đắc quy yên thuỷ thôn,
Mang hài trúc trượng xuất đô môn.
Thư hoài ngâm phá tam canh nguyệt,
Nhập mộng thời văn vạn lý ngôn.
Phương tiện tế nhân chu dữ tiếp,
Hàm hoằng tái tướng đức duy khôn.
Hàm hoàn kết thảo nan vi báo,
Địa cửu thiên trường đại nghĩa tồn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/07/2021 13:00
Nước mây bao trở lại quê mình,
Gậy trúc đi ra khỏi đế thành.
Phòng cũ năm canh ngâm ngợi nguyệt,
Mộng thường muôn dặm thở than tình...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 00:10
Bao giờ về xóm nước mây,
Dép mo gậy trúc ra ngay đô thành.
Thơ ngâm vầng nguyệt ba canh,
Mơ nghe muôn dặm đinh ninh những lời…
Nhờ thuyền phương tiện chở người,
Đức dày chở nặng xem tày thế khôn.
Ngậm vành kết cỏ tấc son,
Còn trời còn đất hãy còn ghi ơn.
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 00:12
Ngày nào về được thôn mây,
Giày rơm gậy trúc thành đây xin lìa.
Sách nhiều ngâm vỡ trăng khuya,
Trong mơ vọng cả lời quê vạn trùng.
Cứu người thuyền sẵn chèo xong,
Đức dày mong toả khắp vòng càn khôn.
Khó lòng kết cỏ đền ơn,
Những mong đại nghĩa vẫn còn thiên thu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.