Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2008 07:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 14/07/2021 23:18

首04

依山崗作寸,
徬石架山鍾。
細雤描春草,
明霞落晚松。
人吟殘照裏,
鳥語亂林中。
奉詔趨行驛,
勤勢笑懶翁。

 

Thủ 04

Y sơn cương tác tự,
Bạng thạch giá sơn chung.
Tế vũ miêu xuân thảo,
Minh hà lạc vãn tùng.
Nhân ngâm tàn chiếu lý,
Điểu ngữ loạn lâm trung.
Phụng chiếu xu hành dịch,
Cần lao tiếu Lãn Ông.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 77, 11-1923

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Chùa tựa sườn non dựng
Chuông kế vách đá treo
Mùa xuân tươi cỏ sớm
Ráng đỏ phủ thông chiều
Chim hót trong rừng rậm
Người ca buổi bóng xiêu
Ra đi vâng chiếu chỉ
Ông Lãn cũng cần lao!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sườn non chùa tựa cheo leo,
Chuông kề vách đá núi treo cao vời,
Mùa xuân cỏ sớm sáng tươi,
Thông chiều ráng đỏ lá rơi phủ đồi,
Chim kêu rừng rậm liên hồi,
Người ca buổi bóng chiều rơi sắp tàn,
Ra đi vâng chiếu chỉ ban,
Lãn Ông thần tử cũng hàng cần lao!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Chùa dựng bên sườn núi,
Chuông cheo mỏm đá hòn.
Mây quyến thông già rụng,
Mưa vờn cỏ xuân non.
Bóng xế người ngâm ngợi,
Rừng rậm chim véo von.
Nực cười cho ông Lãn,
Phụng chiếu cũng lon son.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 77, 11-1923
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời