Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

夜濟

苦熱不成寐,
殘燈還渡河。
棹移孤月破,
燈閃一星過。
吠犬知村近,
鳴蛙隔水多。
行行有幽意,
莫問夜如何。

 

Dạ tế

Khổ nhiệt bất thành mị,
Tàn đăng hoàn độ hà.
Trạo di cô nguyệt phá,
Đăng thiểm nhất tinh qua.
Phệ khuyển tri thôn cận,
Minh oa cách thuỷ đa.
Hành hành hữu u ý,
Mạc vấn dạ như hà.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Nóng bức không thể ngủ,
Đèn tàn lại qua sông.
Chèo khua bóng trăng vỡ,
Sao băng ánh chớp lồng.
Chó sủa gần trong xóm,
Ếch kêu nhiều bờ đông.
Đi mà lòng u uẩn,
Đừng hỏi đêm mịt mùng.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nóng quá không ngon giấc,
Đèn tàn vẫn qua sông.
Chèo khua trăng lẻ vỡ,
Đèn loé ánh sao lồng.
Chó sủa hay làng cận,
Ếch kêu biết nước ròng.
Đi đi thầm ý vậy,
Đừng hỏi đêm sâu nông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời