Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 17:11

湛露 1

湛湛露斯,
匪陽不晞。
厭厭夜飲,
不醉無歸。

 

Trẫm lộ 1

Trẫm trẫm lộ tư,
Phỉ dương bất hy.
Yêm yêm dạ ẩm,
Bất tuý vô quy.


Thiên Trẫm lộ về chư hầu có uy nghi đứng đắn đến chầu thiên tử được đãi đằng yến tiệc.

Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.

Đây cũng là bài thơ nói về thiên tử thết đãi chư hầu.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Lộ sương rơi xuống dầm dề
Nếu không mặt nhật, chẳng hề khô đâu
Chung vui yến ẩm đêm thâu
Chẳng say chẳng được cùng nhau lui về


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Sương sa móc đọng dầm dầm,
Muốn cho khô ráo, ắt cần ánh dương.
Tiệc vui sá kể đêm trường,
Chưa say chưa được kiếm đường cáo lui.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Móc sương rơi xuống ướt dầm,
Đất mà khô ráo, phải cần ánh dương.
Tĩnh yên yến ẩm đêm trường,
Chẳng say chẳng được tìm đường thối lui.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời