Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 09:05

日月 1

日居月諸,
照臨下土。
乃如之人兮,
逝不古處。
胡能有定?
寧不我顧?

 

Nhật nguyệt 1

Nhật cư nguyệt chư,
Chiếu lâm hạ thổ.
Nãi như chi nhân hề!
Thệ bất cổ xử.
Hồ năng hữu định ?
Ninh bất ngã cổ (cố).

 

Dịch nghĩa

Hai vầng nhật nguyệt,
Đã từng rọi chiếu mặt đất.
Nay lại có người như chàng,
Chẳng lấy đạo nghĩa xưa mà cư xử với ta.
Làm sao chàng định tâm chí được (khi chàng đã mê loạn rồi)?
Sao đối với ta, chàng không đoái tưởng đến?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

nhật cư nguyệt chư: gọi mặt trời mặt trăng mà bày tỏ nỗi lòng.
chi nhân: người ấy, chỉ Vệ Trang Công.
thệ: tiếng ở đầu câu.
cổ xử (chưa rõ là nghĩa gì): có thuyết giải rằng: lấy đạo xưa mà đối xử.
hồ: ninh, đều có nghĩa là sao.

Bà Trang Khương không được Vệ Trang Công báo đáp ân tình, mới gọi mặt trời mặt trăng để bày tỏ nỗi lòng đau đớn mà thốt lời rằng: mặt trời mặt trăng rọi chiếu xuống mặt đất đã lâu rồi. Nay lại có người như thế (chỉ Vệ Trang Công), không lấy đạo nghĩa xưa để đối xử với vợ, vì tâm chí của người đã bị mê loạn thì làm sao còn định tâm chí được thay! Và tại sao chỉ riêng đối với ta, người không đoái đến vậy? Tuy bị bỏ rơi như thế, mà Trang Khương vẫn có ý chờ trông. Bài thơ này vì thế mà đôn hậu.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Hai vầng nhật nguyệt kia ơi!
Đất này từng đã chiếu soi khắp vùng.
Người sao lại có như chồng,
Chẳng đem nghĩa cũ ở cùng với ta.
Lương tâm nào định được mà ?
Chẳng hề đoái tưởng xót xa thân này.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hai vầng nhật nguyệt trên trời,
Đã từng mặt đất chiếu soi tháng ngày.
Như chàng lại có người nay,
Chẳng đem đạo nghĩa trình bày với ta.
Sao chàng định được tâm hoà,
Với ta chàng chẳng đoái hoài tưởng mơ?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời