Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 08:56

綠衣 2

綠兮衣兮,
綠衣黃裳。
心之憂矣,
曷維其亡?

 

Lục y 2

Lục hề y hề!
Lục y hoàng thường.
Tâm chi ưu hĩ!
Hạt duy kỳ phong ?

 

Dịch nghĩa

Màu lục thì may làm áo,
Áo màu lục, quần màu vàng.
Lòng ta sầu đau là vì thế,
Lúc nào mối sầu đau ấy mới quên đi ?


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

y: áo mặc ở trên.
thường: quần mặc ở dưới. Sách Lễ Ký chép rằng: áo mặc ở trên phải may với màu chính, quần mặc ở dưới phải may với màu pha lộn. Nay áo thì may với màu lục (màu pha xanh với vàng), còn màu vàng (màu chính) thì bị lót vào trong và chuyển ra may làm quần. Việc dùng không đúng chỗ càng quá tệ.
vong: quên.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Áo thì màu lục lấy may,
Quần thì vàng rực nghịch thay lệ thường!
Lòng ta cay đắng đau thương
Bao giờ quên hết vấn vương nỗi sầu ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Áo thì màu lục đem may,
Quần màu vàng rực khác ngay thường ngày.
Lòng ta sầu não đau thay!
Mối sầu đau ấy đến ngày nào quên?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời