Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 20:27
習習穀風,
以陰以雨。
黽勉同心,
不宜有怒。
采葑采菲,
無以下體。
德音莫違,
及爾同死。
Tập tập cốc phong,
Dĩ âm dĩ vũ.
Mẫn miễn đồng tâm,
Bất nghi hữu nụ (nộ).
Thái phong thái phỉ,
Vô dĩ hạ thể.
Đức âm mạc vi,
Cập nhĩ đồng tử.
Gió đông điều hoà thoang thoảng,
Cho nên mây che âm u và mưa tuôn xuống.
Vợ chồng gắng sức đồng tâm với nhau,
Không nên có lúc giận dữ nhau.
Đi hái rau phong rau phĩ.
Không nên câu nệ vì cái rễ (chẳng vì cái rễ dở mà bỏ đi cái cọng ngon)
Tiếng tốt không bao giờ trái nghịch,
Để ở với chàng cho đến lúc cùng chết một lượt.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 20:27
Ngọn gió đông điều hòa thư thái,
Khiến mây che rồi lại mưa rào,
Đồng tâm gắng sức cùng nhau,
Đừng nên giận dữ kiếm câu rầy rà.
Rau phĩ rau phong ta tìm nhổ,
Chớ nên vì rễ dở bỏ rau.
Tiếng thơm chẳng dám trái nào,
Với chàng cùng chết theo nhau một lòng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2021 16:01
Gió đông thoang thoảng điều hoà,
Âm u che phủ mây đùa mưa tuôn.
Vợ chồng hợp sức nhau luôn,
Không nên giận dữ cho buồn lòng nhau.
Đi hái phong, phĩ hai rau,
Không vì rễ dở bỏ đầu bỏ đuôi.
Tiếng thơm không trái đạo đời,
Với chàng cho đến lúc rời trần gian.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.