Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/12/2020 19:48

泉涌寺云龍院後小松院廟前菊

袞龍錦繡碧云天,
睿信宗門列祖禪。
生鐵鑄成黃菊意,
秋香未老玉階前。

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Nam Trân

Áo gấm rồng bay lượn đỉnh trời
Lòng tin Phật pháp vững bao đời
Thép đã đúc vàng hồn cúc ấy
Hương thu bên bệ ngát không thôi


Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rồng bay áo gấm biếc mây trời,
Phật pháp lòng tin vững các đời.
Thép đã đúc thành lòng cúc ấy,
Hương thu thềm ngọc ngát không thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời