Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Văn Hoè » Hạc Nhân tùng ngôn
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 07:15
驩演州居接海瀕,
徘徊此地暫停輪。
千秋蚌蛤成金壘,
半夜魚龍泣水神。
遠嶂霞孤輕送雁,
小欄霜暗重懷人。
可憐四十年前事,
才到如今只白雲。
Hoan Diễn Châu cư tiếp hải tần,
Bồi hồi thử địa tạm đình luân.
Thiên thu bạng cáp thành kim luỹ,
Bán dạ ngư long khấp thuỷ thần.
Viễn chướng hà cô khinh tống nhạn,
Tiểu lan sương ám trọng hoài nhân.
Khả liên tứ thập niên tiền sự,
Tài đáo như kim chỉ bạch vân.
Diễn Châu ở giáp biển cảnh rất vui
Đến đất này bồi hồi xúc động tạm dừng xe lại
Nghìn thu trai ốc đã thành luỹ vàng
Nửa đêm rồng cá kêu khóc với thuỷ thần
Non xa ráng vắng nâng cánh nhạn bay vút
Tựa lan can nhỏ sương đọng càng thêm nhớ người
Khá thương việc đời bốn mươi năm qua
Đến nay chỉ như một đám mây trắng mà thôi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 07:15
Diễn Châu giáp biển cảnh vui thay
Cảm xúc dừng xe tạm đất này
Muôn thuở trai sò thành luỹ đấy
Nửa đêm rồng cá, khóc thầm đây
Non xa ráng vắng tung bay nhạn
Lan nhỏ sương đầm nặng nhớ ai
Nghĩ lại bốn mươi năm thật xót
Đến nay chỉ tựa trắng làn mây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.