Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Từ khoá: tuyệt mệnh (66) Hoả Lò (13) tù giam (41) cách mạng (112)

Đăng bởi PH@ vào 17/09/2018 10:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/09/2018 17:25

感作

一別家山不記年,
心如泡影事如煙。
眼中劍珥淒無色,
夢裡鴻藍點自然。
死去已無乾淨地,
歸來惟有恨愁天。
從今化作啼鵑去,
帶血南回弔故園。

 

Cảm tác

Nhất biệt gia san bất ký niên,
Tâm như bào ảnh sự như yên.
Nhãn trung Kiếm Nhị thê vô sắc,
Mộng lý Hồng Lam điểm tự nhiên.
Tử khứ dĩ vô càn tịnh địa,
Quy lai duy hữu hận sầu thiên.
Tòng kim hoá tác đề quyên khứ,
Đới huyết nam hồi điếu cố viên.

 

Dịch nghĩa

Ly biệt quê nhà không nhớ mấy năm
Lòng như bọt bóng việc như sương khói
Trước mắt hồ Gươm, sông Nhị một màu thê lương
Trong mộng núi Hồng, sông Lam in dấu tự nhiên
Chết đi đã không còn đất sạch
Trở về chỉ có trời sầu hận
Từ nay hoá làm chim cuốc kêu
Mang máu về nam khóc vườn xưa


Bài thơ được làm trong thời gian tác giả bị giam ở nhà tù Hoả Lò.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Chẳng nhớ bao năm biệt cố hương
Lòng như bọt bóng việc như sương
Trông vời Kiếm Nhị màu thê thảm
Mộng mị Lam Hồng vốn nhớ thương
Muốn chết đã rằng không đất sạch
Trở về chồng chất hận trời vương
Từ nay muốn hoá thành chim cuốc
Mang máu về Nam khóc cố hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Từ biệt quê nhà chẳng nhớ năm
Ngổn ngang tâm sự rối tơ tằm
Đoái trông Kiếm Nhị buồn tanh sắc
Mơ tưởng Hồng Lam lặng ngắt tăm
Chết quách đã đành không đất sạch
Sống về cũng chỉ một trời căm
Năm canh hồn mộng thành thân cuốc
Ngậm máu đi về khóc cõi Nam.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Xa quê chẳng biết mấy năm rồi
Thấm thoắt thời gian lặng lẽ trôi
Dòng Nhị hồ Gươm buồn khoé mắt
Sông Lam Hồng Lĩnh mộng lòng khơi
Chết đi đất sạch còn đâu nữa
Về lại sầu ôm hận ngút trời
Hoá kiếp đỗ quyên gào lệ máu
Trời Nam vườn cũ cố hương ơi!

Nhất Nguyên
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xa nhà chẳng nhớ bao năm
Bời bời tâm sự tơ tằm ruột gan
Mắt nhìn Kiếm Nhị buồn tênh
Hồng Lam quê cũ sắc in mộng hồn
Chết không đất sạch mà chôn
Sống về sầu hận mông mênh một trời
Năm canh tiếng cuốc rã rời
Quê nhà gởi lại tuôn rơi máu đào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xa nhà không nhớ mấy năm,
Việc như sương khói tơ tằm rối bong.
Hồ Gươm, sông Nhị thê lương,
Hồng Lam trong mộng khói sương sông hồ.
Chết đi đất sạch còn lo,
Trở về chỉ có trời cho hận sầu.
Hoá làm chim cuốc từ đây,
Về nam mang máu lệ đầy vườn xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời