Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Hứa Hữu Nhâm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 21:45
不是車中有布乎,
亦非客子事狂圖。
却須側掛一壺酒,
道路荒涼無處沽。
Bất thị xa trung hữu bố hồ[1],
Diệc phi khách tử sự cuồng đồ.
Tức tu trắc quải nhất hồ tửu,
Đạo lộ hoang lương vô xứ cô.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 21:45
Trong xe chẳng giữ nhiều lễ nghĩa,
Ly gia không có ý dại rồ.
Biết thế đem theo một bầu rượu,
Đường sá hoang vu chẳng chỗ mua.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.