Bình luận nhanh 5

Cơm Nguội19/07/2022 10:23
Khăn gói bây giờ vạn dặm xa, Trường đình rượu tiễn vẫn nồng mà. Buồn dâng chồng chất buồm nghiêng nặng, Sầu nén lòng sông nước chẳng dào. Cỏ cũ lặng nhìn hương còn đọng, Xa quê ngoái lại tràn cô đơn, Rồi…
Văn Minh Chu29/08/2021 09:23
Khăn gói từ đây vạn dặm xa, Trường đình rượu cái chén mời đưa. Phiền đôi buồm cánh thuyền nghiêng mạnh, Buồn ép lòng sông nước chẳng trà. Bản thảo ngưng tròng thơm vân toả, Xa quê ngoái ngóng đỉnh côi…
Minh Chu Văn08/08/2021 20:09
Khăn gói từ đây vạn dặm xa, Trường đình rượu cái chén mời đưa. Phiền đôi buồm cánh thuyền nghiêng mạnh, Buồn ép lòng sông nước chẳng trà. Cỏ cũ ngưng tròng hương vị tản, Xa quê ngoái ngóng đỉnh côi xa. Tuy…
Hung Trandang07/06/2021 03:31
KHĂN GÓI SANG NAM SÔNG NHÂN GỬI BẠN HÒ XUÂN HƯƠNG Ung dung khăn gói vạn dặm xa Trường đình chén rượu đáp vừa đưa Buồm giương thuyền nghiêng buồn so Sầu nến xuống sông không lo nước trào Mắt ngây, hương…
Nguyễn Quê20/02/2020 17:24
Khăn gói giờ theo vạn dặm ngàn Bãi dài tiễn rượu chén cùng nâng Buồn lên cánh lộng thuyền chao nặng Sầu nén dòng trôi nước lặng dâng Cỏ cũ như còn hương cỏ cũ Làng xa ngoảnh lại ngóng xa làng Cho rằng:…

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 23/08/2008 07:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 19:53

江南負笈兼留別故人

負笈從今萬里遙,
長亭酒餞尚酬醪。
悶堆帆翅船偏重,
愁壓江心水不潮。
舊草凝眸香未散,
他鄉回首夢孤高。
雖然尚有相逢日,
誓海寧容一浪濤。

 

Giang Nam phụ cấp kiêm lưu biệt cố nhân

Phụ cấp tòng kim vạn lý dao,
Trường đình tửu tiễn thượng thù giao.
Muộn đôi phàm sí thuyền thiên trọng,
Sầu áp giang tâm thuỷ bất trào.
Cựu thảo ngưng mâu hương vị tán,
Tha hương hồi thủ mộng cô cao.
Tuy nhiên thượng hữu tương phùng nhật,
Thệ hải ninh dung nhất lãng đào.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Khăn gói bây giờ vạn dặm nao,
Đình đài rượu tiễn chén đang trao.
Buồn dâng buồm vút thuyền nghiêng nặng,
Sầu nén sông sâu nước chẳng dào.
Cỏ cũ nhìn lâu hương chửa tản,
Làng ai quay lại núi quê cao.
Rồi ra còn có phen cùng gặp,
Thể biển thà cho đợt sóng ào.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Khăn gói bây giờ vạn dặm nao,
Trường đình rượu tiễn chén mời trao.
Buồm căng đôi cánh sầu nghiêng nặng.
Sầu nén sông sâu nước chẳng trào.
Cỏ cũ lặng nhìn hương chửa mất.
Xa quê quay ngóng núi quê cao.
Xa nhau còn có ngay gặp lại,
Thề biển tha cho ngọn sóng đào.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khăn gói bây giờ vạn dặm nào,
Trạm đường rượu tiễn chén mời trao.
Sầu đôi buồm cánh thuyền nghiêng nặng.
Buồn nén sông sâu nước chẳng trào.
Cỏ cũ lặng nhìn hương chửa tán.
Tha hương ngoái cổ núi quê cao.
Tuy còn có ngày cùng nhau gặp,
Thề biển thà cho ngọn sóng xao.


15.00
Trả lời