千里關河夢帝京,
歸舟初泊富春城。
人由驕養成凌侮,
天為殷憂啟聖明。
山色水光雙著眼,
朝機邊事兩關情。
中宵耿耿頻欹枕,
茅店時聞雞數聲。
Thiên lý quan hà mộng đế kinh,
Quy chu sơ bạc Phú Xuân thành.
Nhân do kiêu dưỡng thành lăng vũ,
Thiên vị ân ưu khải thánh minh.
Sơn sắc thuỷ quang song trứ nhãn,
Triều cơ biên sự lưỡng quan tình.
Trung tiêu cảnh cảnh tần y chẩm,
Mao điếm thời văn kê sổ thanh.
Ngàn dặm quan hà mơ về kinh khuyết,
Thuyền về tạm đậu ở thành Phú Xuân.
Người do nuôi dưỡng kiêu rông mà thành thô bạo,
Trời lo lắng vì dân mà cho thánh nhân ra đời.
Sắc núi ánh nước làm sáng ngời đôi mắt,
Việc triều, việc biên lòng luôn lo nghĩ.
Đêm khuya mộng mị cứ chập chờn bên gối,
Trong điếm cỏ cứ nghe tiếng gà gáy vọng lại đều đều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 22:50
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào Hôm qua 22:53
Dặm ngàn nhớ cảnh đế kinh,
Thuyền về tạm nghỉ bên thành Phú Xuân.
Người sao kiêu ngạo vô ngần,
Thương dân trời khiến thánh nhân ra đời.
Núi sông đôi mắt sáng ngời,
Trong triều, ngoài cõi, không nguôi tấc lòng.
Canh khuya tựa gối mơ màng,
Tiếng gà điếm cỏ một vùng gáy ran.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.