Đăng bởi hongha83 vào 14/06/2025 16:57
皇天曷不戀人才,
樓露淒奇鼓角哀。
耿耿鴻山星夜墜,
悠悠儷海水東回。
兩朝將相醒殘夢,
百戰關河悟劫灰。
仙駕飄飄何處往,
幾回惆悵望三台。
Hoàng thiên hạt bất luyến nhân tài,
Lâu lộ thê kỳ cổ giác ai.
Cảnh cảnh Hồng Sơn tinh dạ truỵ,
Du du Lệ Hải thuỷ đông hồi.
Lưỡng triều tướng tướng tỉnh tàn mộng,
Bách chiến quan hà ngộ kiếp hôi.
Tiên giá phiêu phiêu hà xứ vãng,
Kỷ hồi trù trướng vọng Tam Thai.
Ông trời sao không mến tiếc những người tài năng,
Sương lâu lạnh lẽo, tiếng trống tiếng kèn ai oán.
Lấp loáng núi Hồng Sơn ngôi sao rơi xuống trong đêm,
Mênh mang sông Lệ Hải nước chảy về đông.
Làm tướng văn, tướng võ, trải hai triều, tỉnh ra giấc mộng tàn,
Núi sông trải qua trăm trận, hiểu rồi tro bụi cuộc đời.
Xe tiên phơi phới về đâu đó,
Bao lần buồn bã ngắm sao Tam Thai?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/06/2025 16:57
Trời sao nỡ phụ kẻ tài tình
Buốt lạnh chuông lầu, nhãng trống canh
Sao lặn non Hồng đêm ảm đạm
Nước tuôn sông Lệ biển mênh mông
Quan hà trăm trận tro tàn vội
Tướng tướng hai triều mộng tỉnh nhanh
Phơi phới xe tiên đâu vội ruổi
Bao lần thổn thức ngắm Thai Tinh
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.