山行即事

周道逶遲駱轡駸,
踏窮平野更穿林。
蘆旗經曉風仍拂,
樹色和嵐日盡陰。
天地安排重限隔,
山溪飽歷幾高深。
勤勞自古人臣職,
蓬矢桑弧自夙心。

 

Sơn hành tức sự

Chu đạo uy trì lạc bí xâm,
Đạp cùng bình dã cánh xuyên lâm.
Lô kỳ kinh hiểu phong nhưng phất,
Thụ sắc hoà lam nhật tận âm.
Thiên địa an bài trùng hạn cách,
Sơn khê bão lịch kỷ cao thâm.
Cần lao tự cổ nhân thần chức,
Bồng thỉ tang hồ tự túc tâm.

 

Dịch nghĩa

Đường dài dằng dặc, gióng ngựa chạy xăm xăm
Đi hết đồng bằng lại xuyên qua rừng
Cờ lau qua buổi sớm, gió vẫn thổi phơ phất
Màu cây hoà khí núi, trời suốt ngày âm u
Trời đất giăng bày bao nhiêu cách trở
Núi khe trải khắp biết mấy cao sâu
Xưa nay cần lao là phận người bầy tôi
Chí tang bồng tự ta đã có sẵn


Nguồn: Thơ văn dịch, Đỗ Ngọc Toại, NXB Hội nhà văn, 2006

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Dằng dặc đường dài ruổi vó câu
Băng qua đồng rộng lại ao sâu
Lau theo chiều gió cờ phơ phất
Núi lẫn màu cây bóng rợp lâu
Trời đất dăng bày bao hiểm trở
Núi khe từng trải mấy cao sâu
Cần lao là phận người tôi nước
Chí khí tang bồng vẫn trước sau

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường dài dằng dặc, ngựa ruổi dong,
Xuyên qua rừng rậm phải băng đồng.
Cờ lau buổi sớm, phơ phất gió,
Màu cây khí núi, khói trời lồng.
Trời đất giăng bày bao cách trở
Núi khe trải khắp mấy non sông.
Cần lao là phận tôi trung hiếu,
Tự ta vốn sẵn chí tang bồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời