Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi07/05/2024 05:18
Dich thơ: NHỚ BẠN Khi đi bạn tiễn tới bên sông, Bạn hỏi: về khi lúa trổ đòng. Đất khách trong tù tôi bị nhốt, Nay đồng mới gặt gặt đã cày xong. Đào Nghi dịch 6/5/2024
Minh Chu05/06/2020 09:31
Nhớ anh tiễn bạn đến bên sông, Anh hỏi ngày về, gạo mới dâng. Hiện tại mùa xong cày đã ải, Quê người tôi vẫn ngục tù giam.
Minh Chu28/05/2020 16:26
Ta đi bạn tiễn đến bên sông, Hẹn bạn về khi gạo mới dâng. Nay ruộng gặt xong cày đã ải, Quê người ta vẫn chốn lao lung. Chỉ cốc tân: có lúa gạo mới-NTr dịch lúa đỏ đồng hơi lạ. Tôi nghĩ “lúa chín vàng”…
64.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: thơ trong tù (221)

Đăng bởi Vanachi vào 18/08/2005 15:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/06/2010 06:18

憶友

昔君送我至江濱,
問我歸期指谷新。
現在新田已犁好,
他鄉我作獄中人。

 

Ức hữu

Tích quân tống ngã chí giang tân,
Vấn ngã quy kỳ, chỉ cốc tân.
Hiện tại tân điền dĩ lê hảo,
Tha hương ngã tác ngục trung nhân.

 

Dịch nghĩa

Ngày nào anh tiễn tôi đến bến sông,
Hỏi tôi ngày về, trỏ mùa lúa mới;
Đến nay ruộng lại đã cày xong hết rồi,
Nơi đất khách, tôi thành người trong tù.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Ngày đi bạn tiễn đến bên sông,
Hẹn bạn về khi lúa đỏ đồng;
Nay gặt đã xong, cày đã khắp,
Quê người, tôi vẫn chốn lao lung.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
55.00
Trả lời
Ảnh đại diện

về phiên âm và chữ Hán của bài thơ!

1. Đầu đề bài thơ: 憶友, phiên âm là "Ức hữu".

2. Câu thứ nhất: 昔君送我至江津, Tích quân tống ngã chí giang tân. Chữ "tân 津" nghĩa là bến đò, còn chữ "tân 濱" nghĩa là bờ sông. Chữ "tân" trong nguyên tác Bác dùng là 濱. Vậy đề nghị bạn sửa lại là 昔君送我至江濱, cho đúng nguyên tác.


Nguồn:
Trung tâm nghiên cứu Quốc học, Hồ Chí Minh – Thơ, toàn tập, NXB Văn học, 2004.
(In kèm thủ bút của Bác)
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
15.00
Trả lời