Bình luận nhanh 3

Taii Saoo Emm Khocc29/11/2024 19:06
.
Đào Văn Nghi19/06/2024 05:48
Dịch thơ: TIẾT THANH MINH Thanh minh mù mịt bụi mưa bay, Trong ngục tù nhân nản thế này, Thử hỏi:tự do đâu có được? Quân canh xa trỏ: cửa quan đầy!!! Dào Nghi dịch 18/6/2024
Minh Chu31/05/2020 11:42
Thanh minh thời tiết đổ mưa phùn, Trong ngục người tù đứt ruột buồn. Ướm hỏi tự do đâu xứ có? Lính canh xa chỉ cửa công đường.

Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 00:09, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/03/2006 12:02

清明

清明時節雨紛紛,
籠裡囚人欲斷魂。
借問自由何處有,
衛兵遙指辯公門。

 

Thanh minh

Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lung lý tù nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tự do hà xứ hữu,
Vệ binh dao chỉ biện công môn.

 

Dịch nghĩa

Tiết thanh minh mưa phùn dày hạt,
Trong ngục, người tù buồn đứt ruột.
Ướm hỏi: nơi nào có tự do?
Lính gác chỉ tay về phía xa: cửa công đường.


Bài này dựa theo bài thơ Thanh minh của Đỗ Mục đời Đường.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Thanh minh lất phất mưa phùn
Tù nhân nghe thấm nỗi buồn xót xa
Tự do, thử hỏi đâu là ?
Lính canh trỏ lối thẳng ra công đường


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
53.40
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Thanh minh, mưa bụi mịt mù rơi
Trong ngục, tù nhân dạ rối bời
Ướm hỏi: tự do đâu có được ?
Lính canh xa trỏ cửa quan ngồi.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
43.75
Trả lời