越人遺我剡溪茗,
采得金牙爨金鼎。
素瓷雪色縹沫香,
何似諸仙瓊蕊漿。
一飲滌昏寐,
情來朗爽滿天地。
再飲清我神,
忽如飛雨灑輕塵。
三飲便得道,
何須苦心破煩惱。
此物清高世莫知,
世人飲酒多自欺。
愁看畢卓甕間夜,
笑向陶潛籬下時。
崔侯啜之意不已,
狂歌一曲驚人耳。
孰知茶道全爾真,
唯有丹丘得如此。
Việt nhân di ngã Diễm Khê minh,
Thái đắc kim nha thoán kim đỉnh.
Tố từ tuyết sắc phiêu mạt hương,
Hà tự chư tiên quỳnh nhị tương.
Nhất ẩm địch hôn mị,
Tình lai lãng sảng mãn thiên địa.
Tái ẩm thanh ngã thần,
Hốt như phi vũ sái khinh trần.
Tam ẩm tiện đắc đạo,
Hà tu khổ tâm phá phiền não.
Thử vật thanh cao thế mạc tri,
Thế nhân ẩm tửu đa tự khi.
Sầu khán Tất Trác ung gian dạ,
Tiếu hướng Đào Tiềm ly hạ thì.
Thôi hầu xuyết chi ý bất dĩ,
Cuồng ca nhất khúc kinh nhân nhĩ.
Thục tri trà đạo toàn nhĩ chân,
Duy hữu Đan Khâu đắc như thử.
Người Việt tặng ta trà Diễm Khê,
Lá non vàng óng được hái kỹ, nấu trong đỉnh vàng.
Chén sứ trắng như tuyết, bọt trà nhẹ bay hương,
So với tiên tửu, nào sánh được nước hoa ngọc này.
Một ngụm, rửa sạch cơn mê ngủ,
Tâm thần sáng tỏ, tràn khắp đất trời.
Ngụm thứ hai, thần trí thanh thoát,
Tựa mưa bay nhẹ, cuốn sạch bụi trần.
Ngụm thứ ba, liền ngộ được đạo,
Nào cần khổ luyện để phá tan phiền não.
Thứ này thanh cao, người đời chẳng biết,
Thế nhân chỉ uống rượu, tự dối mình thôi.
Buồn thay Tất Trác say bên vò rượu suốt đêm,
Cười Đào Uyên Minh lúc ngắm cúc bên hàng rào.
Sứ quân họ Thôi uống mãi không ngừng,
Một khúc cuồng ca vang lên, khiến người nghe kinh ngạc.
Ai hay trà đạo là chân lý trọn vẹn,
Chỉ có người ở Đan Khâu mới thấu được mà thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Trà núi Diệm người Việt tặng ta
Kim nha tuyển kỹ, kim đỉnh pha
Sứ trắng tuyết ngà, hương bọt nổi,
Tiên hoa nào sánh đạo trà ta.
Một ngụm rửa sạch mê mờ,
Tâm như sáng tỏ, đất trời nhẹ bay.
Ngụm hai thần trí thanh thay,
Tựa mưa rơi nhẹ cuốn đầy bụi xưa.
Ngụm ba đạo lý như thừa,
Nào đâu cần khổ để trừ u mê.
Trà này thanh tịnh cao thê,
Người đời chẳng biết, say mê rượu nồng.
Vật này thanh tịnh, đời không biết,
Thế tục say men, chuốc giả hư.
Bích Trác vò say, đêm u tịch,
Đào Uyên rào cúc, nở sơ thư.
Thôi hầu uống mãi, lòng chưa dứt,
Cuồng khúc vang lên, động khách dư.
Ai hiểu trà kinh là đạo thật,
Chỉ Đan Khâu thấu được toàn thư.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.