回鄉偶書其二

離別家鄉歲月多,
近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,
春風不改舊時波。

 

Hồi hương ngẫu thư kỳ 2

Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa,
Cận lai nhân sự bán tiêu ma.
Duy hữu môn tiền Kính hồ[1] thuỷ,
Xuân phong bất cải cựu thời ba.

 

Dịch nghĩa

Xa cách quê nhà đã nhiều năm tháng,
Gần đây xóm làng con người nửa đã thay đổi mất.
Duy chỉ có Kính hồ ở trước cửa,
Gió xuân về vẫn không thay đổi con sóng xưa.


Chú thích:
[1]
Kính hồ ở tỉnh Chiết Giang. Một hồ lớn đẹp, còn có tên là Hạ Giám hồ vì vua Đường Minh Hoàng, sau khi đọc bài Kính hồ của Hạ Tri Chương, phong cho ông làm chức Bí thư giám.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ly hương năm tháng ai hay
Láng giềng quá nửa đổi thay mất rồi
Duy mặt hồ trước cửa thôi
Gió xuân chẳng đổi một thời sóng xưa


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ly hương năm tháng ai hay
Láng giềng quá nửa đổi thay mất rồi
Duy mặt hồ trước cửa thôi
Gió xuân chẳng đổi một thời sóng xưa


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Bách

Xa cách quê nhà bao năm thắng
Nhìn lại người xưa nửa không còn
Duy hay Kính Hồ nơi trước cửa
Gió xuân vẫn thổi sóng chẳng thay


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyên Từ

Những năm xa cách chốn quê nhà,
Thân hữu nữa còn nữa đã xa,
Riêng nước Kính Hồ soi bóng cửa,
Gió xuân chẳng đổi sóng ngày qua.


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]