Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyên
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 21/08/2014 08:38

寄魏鵬其二

相見時難別亦難,
寒潮惟帶夕陽還。
鈿蟬金雁皆零落,
離別煙波傷玉顏。

 

Ký Nguỵ Bằng kỳ 02

Tương kiến thì nan, biệt diệc nan,
Hàn triều duy đới tịch dương hoàn.
Điền thiền kim nhạn giai linh lạc,
Ly biệt yên ba thương ngọc nhan.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Khó hợp hay đâu cũng khó lìa
Nước triều đêm có bóng chiều về
Nhạn vàng, ve ngọc đà rơi hết
Mây sóng thương ai buổi cách chia


Nguồn: Cổ thi trích dịch, Phan Mạnh Danh, Thanh Hoa thư xã, 1953
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khó gần mà cũng khó xa,
Lòng sông lạnh lẽo đã sa bóng chiều.
Nhạn vàng, ve ngọc mất tiêu,
Khói mây ly biệt dáng kiều tả tơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời