Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyên
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/08/2014 08:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/08/2014 09:31

寄魏鵬其一

兩行清淚語前流,
千里佳期一夕休!
倚柱尋思倍懊恨,
寂寥燈下不勝愁。

 

Ký Nguỵ Bằng kỳ 01

Lưỡng hàng thanh lệ ngữ tiền lưu,
Thiên lý giai kỳ nhất tịch hưu!
Ỷ trụ tầm tư bội áo hận,
Tịch liêu đăng hạ bất thăng sầu.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Mạnh Danh

Ngập ngừng chưa nói đã châu rơi
Nghìn dặm tin mong phút lỡ rồi
Tựa cột nghĩ thầm chua xót nỗi
Bên đèn vắng vẻ dạ khôn nguôi


Nguồn: Cổ thi trích dịch, Phan Mạnh Danh, Thanh Hoa thư xã, 1953
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngập ngừng chưa nói lệ rơi,
Tin thư ngàn dặm, Ôi thôi! lỡ làng.
Đèn khuya vắng vẻ mơ màng,
Bồi hồi tựa cột lòng càng xót xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời